| The needs of the poor should be taken into account in the planning and implementation of poverty alleviation programmes. | Потребности бедных слоев населения должны учитываться при планировании и осуществлении программ сокращения масштабов нищеты. |
| The issues of forests and oceans should be mainstreamed into climate change discussions. | При обсуждении проблемы изменения климата следует обеспечить всесторонний учет вопросов, касающихся лесов и океанов. |
| According to some reports, the risk of torture was not systematically taken into account when decisions to deport asylum-seekers were taken. | Согласно некоторым сообщениям, риск быть подвергнутым пытке не учитывается систематически при принятии решений о депортации просителей убежища. |
| Such study leave shall be taken into account in respect of entitlement to increments and promotion. | Такой учебный отпуск принимается во внимание при решении вопроса о праве на надбавку к заработной плате и повышение в должности. |
| In particular, the views of NGOs are taken into account in the drafting of legislation and in programme planning, through the holding of joint discussions. | Мнение последних, в частности, учитывается при разработке юридических актов или планировании программ, путем организации совместных дискуссий. |
| In addition, a strategy is being designed to incorporate the gender perspective into government budgets. | Кроме того, ведется разработка стратегии, которая обеспечивала бы применение гендерного подхода при формировании государственного бюджета. |
| Action protocol or methodological guide for introducing the gender perspective into work with immigrant women. | Протокол или методическое пособие по внедрению гендерного подхода при работе с женщинами-иммигрантами. |
| The Board also suggested that the experience of the Voluntary Fund be taken into account for the administration of the universal periodic review funds. | Совет также предложил учесть опыт Фонда добровольных взносов при управлении фондами для универсального периодического обзора. |
| Mentioned reform measures are best illustrated through building institutional mechanisms for establishing gender equality and including gender perspective into the most important national strategies. | Создание институциональных механизмов для достижения гендерного равенства и учет гендерных аспектов при осуществлении важнейших национальных стратегий служит лучшей иллюстрацией тех преобразований, о которых речь шла выше. |
| When minors are put in a cell, their age and physical and mental maturity should be taken into account. | При помещении несовершеннолетних в камеру надлежит учитывать их возраст, степень физической зрелости и уровень умственного развития. |
| Their religious convictions were necessarily taken into account and the patient was the only person authorized to request euthanasia. | При этом их религиозные убеждения всегда принимаются во внимание и просить об эвтаназии может только сам пациент. |
| When it allocates financial resources, it reviews the extent to which activities funded take the gender dimension into account. | При выделении средств Управление анализирует, в какой степени гендерный аспект учитывается в финансируемых мероприятиях. |
| Local publishers are already taking recommendations along these lines into account in their revisions of the textbooks they produce. | Издатели на местах уже принимают во внимание сделанные в этом отношении рекомендации при пересмотре выпускаемых ими школьных учебников. |
| Consequently, the Gender Equality Act must obviously be taken into account when the provision is interpreted. | Соответственно при толковании этого положения необходимо обязательно учитывать Закон о равноправии мужчин и женщин. |
| The information collected was taken into account in the preparation and implementation of programmes initiated in the field of human rights protection. | Собранные данные были учтены при подготовке и реализации программ, разработанных в рамках защиты прав человека. |
| We hope here that all of those principles will be translated into tangible action on the ground. | Мы надеемся, что все эти принципы будут учтены при осуществлении конкретных мероприятий на местах. |
| The reform of the Security Council, therefore, should take that into account. | Поэтому при реформе Совета Безопасности это следует учитывать. |
| That feedback was subsequently taken into account when finalizing the checklist, which will be submitted to the Conference for its appropriate use. | Эти мнения были впоследствии учтены при завершении работы над контрольным перечнем, который будет представлен Конференции для его надлежащего использования. |
| Periods prior to segregation are now factored into the calculation of the maximum duration of segregation. | В настоящее время при определении максимальной продолжительности изоляции учитываются предыдущие сроки нахождения в изоляторе. |
| Diversity in recruitment into the police and in promotion and retention efforts | Аспект многообразия при наборе новых сотрудников, продвижении по службе и осуществлении усилий по борьбе с текучестью кадров |
| In its preparation, the Government consulted with a cross section of civil society and took into account their comments and inputs. | При его подготовке правительство консультировалось с широким кругом представителей гражданского общества и приняло к сведению их замечания и идеи. |
| The priorities had been based on a review of past experience and took into account the Office's comparative advantages. | При разработке приоритетов в качестве опоры были использованы итоги обзора накопленного опыта и были учтены сравнительные преимущества Управления. |
| However, the provisions of the Cartagena Declaration on Refugees were also taken into account. | При этом также учитываются положения Картахенской декларации о беженцах. |
| Each ministry concerned takes the gender dimension into account in developing its programme of action. | Каждое заинтересованное министерство при составлении своей программы и планировании своих действий исходит из важности и значимости тематики. |
| My Government, with the support of international partners, began to take steps to move the whole country into gear. | Наше правительство при поддержке международных партнеров начало принимать меры к тому, чтобы оживить всю страну. |