| With the cooperation of the country teams and some of the programme partners, discussion papers can be published to feed into the Convention process. | При содействии национальных групп и некоторых партнеров программы дискуссионные материалы могут быть опубликованы как вклад в процесс осуществления Конвенции. |
| In UNRWA, inventory control was lax; updated records were lacking in many departments and offices while investigations into missing items were slow. | В БАПОР осуществлялся слабый контроль инвентарных запасов; во многих департаментах и управлениях отсутствовали последние данные, при этом расследования по фактам потери имущества велись медленно. |
| The subsidiary bodies accordingly took that decision into account in examining the items referred to them for consideration. | Вспомогательные органы соответствующим образом учитывали это решение при рассмотрении переданных им вопросов. |
| Women's special needs and opportunities should be taken fully into account in the planning and implementation of human resource development programmes. | При разработке и осуществлении программ развития людских ресурсов необходимо в полной мере учитывать особые потребности и возможности женщин. |
| A number of delegations had made some amendments which would be taken into account by the secretariat in the preparation of a revised draft. | Ряд делегаций внесли некоторые поправки, которые будут учтены секретариатом при подготовке пересмотренного проекта. |
| Those guidelines should be taken into account when the next periodic report was prepared. | При подготовке следующего периодического доклада следует принять во внимание эти руководящие принципы. |
| It takes into account a 10 per cent vacancy rate during the period. | При составлении сметы учитывалось также то, что в данный период доля вакантных должностей будет составлять 10 процентов. |
| These objectives can then be integrated into the country's regulatory and fiscal structure through assistance in drafting new mineral legislation. | Затем эти цели могут быть учтены в законодательной и налоговой структуре страны посредством оказания помощи при подготовке новых законов в области использования минеральных ресурсов. |
| I have transmitted this letter to the Co-Chairmen so that they may take it into account in the exercise of their good offices. | Я препроводил это письмо Сопредседателям, с тем чтобы они приняли их во внимание при оказании своих добрых услуг. |
| The Commission should consider that issue further, taking into account the views of Governments. | КМП следует более детально изучить этот вопрос, учитывая при этом мнения, выраженные правительствами. |
| The Commission should take that into account on second reading. | КМП следовало бы учесть это при втором чтении. |
| That was a point which must be taken into account in formulating articles on preventive measures. | Этот момент необходимо учесть при разработке статей, касающихся мер предупреждения. |
| His delegation welcomed the Special Rapporteur's efforts to integrate contemporary environmental concerns into the law dealing with international watercourses. | Делегация Индии поддерживает усилия Специального докладчика, направленные на учет современных экологических проблем, вызывающих озабоченность, при разработке правовых норм, касающихся международных водотоков. |
| CCAQ had taken those factors carefully into account in determining revised levels. | ККАВ тщательно учитывал эти факторы при определении пересмотренных показателей. |
| The results of those deliberations will be incorporated into the Conference preparations, as appropriate. | Результаты этих мероприятий при необходимости будут отражены в ходе подготовки к Конференции. |
| IAPSO has looked into this issue and has reported that most United Nations agencies are reporting similar difficulties in procurement for field operations. | МУЗ изучило этот вопрос и сообщило о том, что большинство учреждений Организации Объединенных Наций сообщает об аналогичных трудностях при закупках для полевых операций. |
| In any event, all the relevant considerations should be taken into account in assessing individual country situations. | В любом случае при оценке ситуации в каждой отдельной стране необходимо учитывать все соответствующие соображения. |
| It is increasingly clear that gender should be taken into account in global and national policy-making. | Становится все более очевидной необходимость учета роли женщин при разработке политики на глобальном и национальном уровнях. |
| When commodities move into such a warehouse, the ownership title can be automatically transferred to the international buyer, providing him with good collateral. | При поступлении сырьевых товаров на такой склад титул собственности может быть автоматически передан международному покупателю и служить ему надлежащим обеспечением. |
| Violence against women is one of the crucial social mechanisms by which women are forced into a subordinate position compared with men. | Насилие в отношении женщин является одним из ключевых социальных механизмов, при помощи которого женщин вынуждают занимать подчиненное положение по сравнению с мужчинами. |
| Successive international conferences have underscored the need to take gender factors into account in policy and programme planning. | На нескольких последовательно проведенных международных конференциях была подчеркнута необходимость учета гендерных факторов в контексте политики и при планировании программ. |
| It is important that the Summit's principles are taken into account in the design and implementation of national economic and social programmes and plans. | Важно учитывать принципы Встречи при разработке и осуществлении национальных экономических и социальных программ и планов. |
| Integration of remotely sensed data into GIS's proved to be cost effective in supporting land management decisions. | Включение данных дистанционного зондирования в ГИС позволило получить экономическую выгоду при принятии решений относительно рационального землепользования. |
| These are very important arguments, both sides of which must be taken into account when considering the issues before us. | При обсуждении этих вопросов мы должны рассматривать эти весьма важные доводы с учетом обоих подходов. |
| In considering rotation, as well as frequency, of communications, article 22, paragraph 4, of the Convention should be taken into account. | При рассмотрении вопроса об очередности и периодичности представления сообщений следует принимать во внимание пункт 4 статьи 22 Конвенции. |