When imposing a penalty, the court takes into account circumstances mitigating and aggravating liability. |
При назначении наказания судом учитываются смягчающие и отягчающие ответственность обстоятельства. |
Any representative may speak in his own language provided he makes available simultaneous interpretation into a working language. |
Любой представитель может выступать на своем родном языке при условии, что он обеспечивает синхронный перевод на рабочий язык. |
At the same time, the impact of the damage should be taken into account in assessing the liability incurred. |
В то же время последствия ущерба следует принимать во внимание при оценке наступившей ответственности. |
This should be taken into account by the legislature when considering the appropriateness of tariff control methods to domestic circumstances. |
Этот момент должен учитываться законодательными органами при рассмотрении вопроса о соответствии методов контроля над тарифами внутренним условиям. |
Their concerns should be taken fully into account in the deliberations of the Conference. |
Их озабоченность должна в полной мере учитываться при рассмотрении на Конференции. |
Updates will be provided on the latest efforts to incorporate geographic information systems into local and regional planning. |
Будет представлена последняя информация об опыте использования географических информационных систем при разработке местных и региональных планов. |
I should like to ask that the Secretariat duly take this fact into account in preparing the final version of the text of the draft resolution. |
Я хотел бы просить, чтобы Секретариат должным образом учел этот факт при подготовке окончательного варианта текста проекта резолюции. |
It will concentrate on income-generating projects while seeking to incorporate the refugee issue into a broader developmental context. |
Основное внимание будет уделено осуществлению проектов приносящей доход деятельности, при этом будут приложены усилия для включения вопроса о беженцах в более широкий контекст развития. |
The point of departure of the conference was that although public finances should be brought into balance, public welfare should be maintained and developed. |
Отправным моментом в работе Конференции была необходимость поддержания и развития системы государственного вспомоществования при обеспечении сбалансированности государственных финансов. |
We have made considerable headway in ensuring that gender issues are taken into account in all our aid-supported activities. |
Мы добились значительного прогресса в обеспечении учета гендерных вопросов при осуществлении всей нашей деятельности по оказанию помощи. |
This has meant significant increases in national capacities to plan ahead, to incorporate population policies into development planning and to take sound economic and social decisions. |
Это позволило существенно повысить способность стран планировать на будущее, учитывать демографическую политику при планировании развития и принимать обоснованные социально-экономические решения. |
Women's needs and social and economic realities must be fully taken into account when formulating national information and communications technology policies. |
При разработке национальной политики в области информационных и коммуникационных технологий необходимо в полной мере учитывать потребности женщин и социально-экономические реалии. |
Decision-makers in the developing countries should therefore take the international context into account in developing national policy. |
Важно, чтобы руководители развивающихся стран при разработке национальной политики учитывали международные условия. |
A number of basic points should be taken into account in shaping the preparatory process and the event itself. |
При определении форм реализации подготовительного процесса и самого форума следует принять во внимание ряд основных пунктов. |
It was to be hoped that gender equality would always be taken into account when development was being evaluated. |
Следует надеяться, что при оценке уровня развития равенство мужчин и женщин будет постоянно приниматься во внимание. |
It was crucial that there should be no distortion of those words when they were translated into action. |
Главное, чтобы не произошло искажение этих слов при их воплощении в реальные дела. |
The Committee should take those facts into account in its consideration of the financing of development. |
Комитет должен принять к сведению эти факты при рассмотрении вопроса о финансировании процесса развития. |
Moreover, non-governmental organizations had been encouraged to integrate children's concerns into their activities and were involved in setting up child-rights clubs in schools. |
Помимо этого, неправительственным организациям было рекомендовано учитывать в своей деятельности интересы детей, при этом ряд организаций участвовали в создании в школах страны клубов по правам ребенка. |
Perhaps in addressing this challenge we need to separate the discussion into two parts. |
Возможно, при решении этой сложной задачи нам следует проводить эту дискуссию в два этапа. |
Geographic distribution must also be taken into account in appointing high-level civilian police officers. |
Необходимо также учитывать принцип географического распределения при назначении на должности высокого уровня в гражданской полиции. |
The Chairman said that all the views expressed would be taken into account in the preparation of the Committee's revised programme of work. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что все высказанные мнения будут учтены при подготовке пересмотренной программы работы Комитета. |
Thought should be given to taking into account the payments history of Member States when considering requests for exemption under Article 19. |
В этом контексте следует подумать над тем, чтобы при рассмотрении просьб государств-членов о применении изъятия, предусмотренного в статье 19, учитывалась информация о том, как они выплачивали свои взносы в прошлом. |
It expected, however, that in the implementation of the budget the Secretariat would take its views fully into account. |
Вместе с тем ожидается, что при исполнении бюджета Секретариат полностью примет его мнения во внимание. |
The fact that the intention of the State when making a unilateral declaration was not taken into account was a problem in the text under consideration. |
Одной из проблем рассматриваемого документа является то, что при одностороннем заявлении государства не учитываются его намерения. |
UNU's input into this workshop was primarily given through UNU/PLEC. |
Свой вклад в проведение этого практикума Университет внес главным образом при помощи УООН/НЗЭИ. |