| His Government was determined to translate that programme into reality with the help of UNDCP and the international community. | Правительство Лаоса намерено реализовать эту программу при содействии ЮНДКП и международного сообщества. |
| Gender-sensitive programming, budgeting and resource mobilization were crucial in translating those commitments into action. | Учет гендерной проблематики является основополагающим при планировании, составлении бюджета и мобилизации ресурсов для выполнения данных обязательств. |
| The Committee may wish to take the request by ACABQ into account while considering the various options presented in the current report. | Комитет мог бы принять к сведению просьбу ККАБВ при рассмотрении различных вариантов, изложенных в настоящем докладе. |
| It was also important to take geographical distribution into account in the choice of commanders of peacekeeping operations. | Важно также учитывать принцип географического распределения при назначении командования тех или иных операций по поддержанию мира. |
| Such an approach took historical circumstances into account and fostered a feeling of belonging. | При таком подходе учитываются исторические обстоятельства и укрепляется чувство принадлежности. |
| Case studies on the incorporation of sustainable development considerations into economic decision-making were undertaken in Solomon Islands and Vanuatu. | В Соломоновых Островах и Вануату проводились тематические исследования по вопросу об учете факторов, связанных с обеспечением устойчивого развития, при принятии экономических решений. |
| Financial and non-financial benefits were seldom identified and taken fully into account in the statement of case. | При этом редко указывались и в полной мере учитывались финансовые и нефинансовые выгоды. |
| In planning the use of STS resources, the particular needs of nationally executed projects should be taken into account. | При планировании использования ресурсов ПТС должны учитываться особые потребности осуществляемых на национальном уровне проектов. |
| The stage of implementation of the project should also be taken into account when planning for the use of STS resources. | При планировании использования ресурсов ПТС должна также учитываться стадия осуществления проекта. |
| The constraints on domestic policies in individual member States should be taken into account in international negotiations. | При проведении международных переговоров следует учитывать ограничения, с которыми сталкиваются отдельные государства-члены во внутренней политике. |
| Such considerations must be taken into account in any review of UNCTAD's publications policy. | Такие соображения должны учитываться при проведении любого обзора издательской политики ЮНКТАД. |
| The recommendations of the Rapporteurs, as found in these documents, will be taken into account under several agenda items of this session. | Рекомендации докладчиков, содержащиеся в этих документах, будут учитываться при рассмотрении ряда пунктов повестки дня этой сессии. |
| With political will, rhetoric can truly be transformed into reality. | При наличии политической воли даже красивые обещания могут быть реализованы на практике. |
| There was general agreement concerning the importance of taking into account the views of Governments in considering the draft articles on second reading. | Было достигнуто общее согласие относительно важности учета мнений правительств при рассмотрении проектов статей во втором чтении. |
| The Committee agreed that such implications should be taken into account in the review of any such change. | Комитет пришел к выводу о том, что при рассмотрении любых таких изменений следует учитывать такие последствия. |
| The review recommended reorienting the programme to transform the CRCs into local referral centres while strengthening community-based services. | По результатам обзора было рекомендовано обеспечить переориентацию программы с целью преобразования ОЦР в местные центры направления клиентов при одновременном укреплении оказываемых на уровне общин услуг. |
| With community support, the Neirab CRC was transformed into a community activity centre. | При поддержке общины ОЦР Нейраба был преобразован в центр общинной деятельности. |
| Translation and publication of the Beijing Platform for Action into commonly spoken vernacular has begun with UNIFEM assistance and is ongoing. | При помощи ЮНИФЕМ была начата работа по переводу и изданию текста Пекинской платформы действий на основных местных языках, которая продолжается в настоящее время. |
| This approach takes into account all the dimensions of the human being and society. | При этом подходе учитываются все факторы, имеющие отношение к человеку и обществу. |
| In the endeavour to agree on a common vision, the mutual interests of and respect for all Member States should be taken into account. | При согласовании таких общих перспектив необходимо учитывать взаимные интересы всех государств-членов и проявлять уважением к ним. |
| When performing the constant pressure test, variations in atmospheric pressure shall be taken into account. | При испытании закрытой системы следует учитывать изменения атмосферного давления. |
| The delegation asked whether successful experiences in community participation were being fed into national policy. | Эта делегация поинтересовалась, принимается ли во внимание успешный опыт вовлечения общин при разработке национальной политики. |
| Some traditional export enterprises were able to increase exports, but there was little economic diversification or entry of new enterprises into export markets. | Некоторым традиционным экспортным предприятиям удалось увеличить объем экспорта, однако при этом наблюдались незначительная экономическая диверсификация или выход на экспортные рынки новых предприятий. |
| Countries should be prudent in entering into regional arrangements that restrict their policy autonomy. | Страны должны проявлять осмотрительность при вступлении в региональные структуры, которые ограничивают самостоятельность их политики. |
| In developing the Guidelines for Action, the experts took into account the views expressed and the information submitted by Governments. | При разработке Руководящих принципов в отношении действий эксперты учитывали мнения, высказанные правительствами, и представленную ими информацию. |