The messages disseminated must be in accordance with the mandates given by relevant intergovernmental bodies, while taking into account regional and local needs. |
Распространяемые идеи должны соответствовать мандатам, полученным от соответствующих межправительственных органов, и учитывать при этом региональные и местные нужды. |
The outcome of these bodies will be taken fully into account in the implementation of the resolution over the next three years. |
Результаты работы этих органов будут в полной мере учитываться при осуществлении резолюции в предстоящие три года. |
∙ Monitoring and controls need to be put into place to frequent violations in disposal of toxic and hazardous waste in the catchment areas. |
Необходимо внедрение мониторинга и контроля в случае частых нарушений при удалении токсичных и опасных отходов в районах водосбора. |
The recommendations of the United Nations international scientific body, the Chernobyl Forum, will be taken into account in formulating the above programme. |
При подготовке новой государственной программы будут учтены рекомендации Международного научного форума Организации Объединенных Наций по Чернобылю. |
If there is any such deformation this shall be taken into account in any calculation made in accordance with paragraph 6.4.1.4.1. |
При наличии такой деформации ее следует учесть в расчетах, которые проводятся в соответствии с пунктом 6.4.1.4.1. |
These documents are taken into account when considering the judge's application for reappointment. |
Эти документы принимаются во внимание при рассмотрении заявлений судей о повторном назначении. |
The Conference is invited to take this information into account when it reviews its draft work programme at the 1999 plenary session. |
Конференции предлагается принять эту информацию к сведению при рассмотрении проекта программы своей работы на пленарной сессии 1999 года. |
Businesses whose principal activity was not agricultural need not be covered in data collection, bringing the macro and micro approaches into line. |
Предприятия, основной вид деятельности которых не связан с сельским хозяйством, не должны охватываться при сборе данных, что позволит согласовать подходы на макро- и микроуровнях. |
Automatic scanning and optical reading for data capture means that the usual bottleneck which occurs when entering data into a computer can be avoided. |
Использование автоматического сканирования и оптического считывания для сбора данных позволяет избежать обычных проблем, возникающих при вводе данных в компьютер. |
When creating possibilities for special education the character and gravity of the disability is taken into account. |
При создании возможностей для получения специального образования учитывается характер и тяжесть расстройства. |
In 1989 the Act was amended to include racial vilification provisions which came into operation on 1 October 1989. |
В 1989 году этот Закон был изменен, при этом в него были включены положения об оскорблениях расистского характера, которые вступили в силу 1 октября 1989 года. |
The following should be taken into account when studying the statistics on the Netherlands Antilles. |
При анализе статистических данных о Нидерландских Антильских островах необходимо принимать во внимание следующие факторы. |
Sometimes such incidents had erupted into violence, which had often been incited by groups of skinheads. |
Иногда такие инциденты выливались в насилие, причем нередко при подстрекательстве со стороны групп "бритоголовых". |
These were recommended to be fully taken into account in formulating and adopting national action plans. |
Было рекомендовано в полной мере учитывать эти документы при разработке и принятии национальных планов действий. |
Sustainability considerations should be integrated into land-use planning and urban development. |
При планировании землепользования и развитии городского хозяйства должны учитываться соображения устойчивости. |
It also depends on concerted efforts by all the CD members while taking into account each other's concerns and demonstrating necessary flexibilities. |
Она также зависит от целенаправленных усилий всех членов КР при учете озабоченностей друг друга и проявлении необходимой степени гибкости. |
In Chile there are no discriminatory restrictions for women when entering into marriage or in their free choice of a spouse. |
В Чили не существует дискриминационных ограничений в отношении женщин ни при вступлении в брак, ни в свободном выборе супруга. |
The issues raised during the current session would be taken into account in the preparation of her country's second periodic report. |
Вопросы, затронутые в ходе текущей сессии, будут приняты в расчет при подготовке второго периодического доклада ее страны. |
Gender concerns are increasingly being taken into account in programme design and implementation, although the level of activity varies from country to country. |
Гендерные факторы все шире учитываются при разработке и осуществлении программ, хотя степень активности их осуществления в разных странах различна. |
In Tunisia, the situation of children was taken into account in the elaboration of development and human resources plans. |
В Тунисе положение детей учитывается при разработке планов, касающихся развития и людских ресурсов. |
In assessing the human rights situations in various countries, the level of development and limited national resources must be taken into account. |
При оценке положения в области прав человека в различных странах необходимо учитывать уровень развития и ограниченность национальных ресурсов. |
Furthermore, the General Assembly might wish to provide further guidance regarding other factors or expenses to be taken into account in the survey. |
Кроме того, Генеральная Ассамблея может пожелать предоставить дальнейшие указания относительно прочих факторов или расходов, которые должны быть приняты во внимание при проведении обзора. |
The European Union wondered whether such factors had been taken into account in determining reimbursement rates, and in preparing the budgets submitted. |
Европейский союз интересуется, принимались ли во внимание эти факторы при определении размеров компенсации и в ходе подготовки предлагаемых бюджетов. |
That reality should be taken into account in the methodology of the scale by addressing the specific situation of developing countries. |
Это следует учитывать при разработке метода установления шкалы, особо учитывая конкретное положение развивающихся стран. |
In implementing any reform measure, it was important to maintain equitable geographical distribution and gender balance and to recruit new staff members into the Organization. |
При выполнении любых мер по реформе важно поддерживать справедливую географическую представленность и гендерную сбалансированность и набирать новых сотрудников в Организацию. |