Both courts took into account, inter alia, medical evidence and witness statements in the evaluation of the facts and evidence in the case. |
При оценке фактов и доказательств данного дела оба суда приняли во внимание, в частности, результаты медицинской экспертизы и показания свидетелей. |
The Covenant entered into force in respect of the Philippines on 23 January 1987 without any reservations. |
Пакт вступил в силу по отношению к Филиппинам 23 января 1987 года, при этом не было сделано никаких оговорок. |
These considerations should be taken into account when preparing the MONUC estimates for 2006/07, which will be based on the results of the comprehensive review. |
Эти соображения необходимо принимать во внимание при подготовке сметы расходов МООНДРК на 2006/07 год, которая будет рассчитываться с учетом результатов всеобъемлющего обзора. |
UNEP is working on post-disaster assessments of environmental impacts, with a view to incorporating environmental concerns into the design of processes of recovery and restoration. |
ЮНЕП разрабатывает методологию оценки экологических последствий в период после бедствий, с тем чтобы экологические соображения нашли свое отражение при разработке мероприятий по восстановлению и реабилитации. |
The Committee noted that, with a nominal increase in its regular budget and extrabudgetary resources, the Office could incorporate other actions into its programme of work. |
Комитет отметил, что при условии номинального увеличения его регулярного бюджета и при наличии внебюджетных средств Управление сможет включить и другие мероприятия в свою программу работы. |
The direction and outcomes of the Permanent Forum should therefore be fully taken into account in a plan of action for the Second Decade. |
Именно поэтому направленность деятельности Постоянного форума и ее итоги необходимо в полной мере принимать во внимание при выработке плана действий на второе Десятилетие. |
UNHCR is also intensifying its efforts to engage children in participatory assessments and to ensure that their views and concerns are integrated into UNHCR programming. |
УВКБ также активизирует усилия по привлечению детей к проведению совместных оценок и по обеспечению того, чтобы их мнения и интересы учитывались УВКБ при составлении программ. |
One could not forget the international and public nature of the United Nations is taken into account in assessing staff performance. |
Не следует забывать о международном и публичном характере Организации Объединенных Наций и следует учитывать это при оценке работы сотрудников. |
It would allow for more cohesive results-oriented planning, taking into account valuable regional expertise and dividing up tasks on the basis of comparative advantage. |
Она позволила бы разрабатывать более последовательные и ориентированные на конечные результаты планы при учете ценного регионального опыта и разделении задач на основе сопоставимых преимуществ. |
Report on the investigation into the alleged procurement anomalies in awarding United Nations staff transportation contract |
Доклад о расследовании заявлений о нарушениях, допущенных при размещении контракта на перевозку персонала Организации Объединенных Наций |
(a) Increased integration of ageing issues into policy formulation and programme planning, implementation and monitoring |
а) Более точный учет проблем старения при разработке стратегий и в процессе планирования, осуществления программ и наблюдения за ходом их реализации |
When that happens, we shall be divided into light and dark countries. |
Когда это случится, мы будем разделены на страны, живущие при свете, и страны, пребывающие во мраке. |
Children continue to be lured into working in diamond areas, including in underground mines, for long hours with low wages and in hazardous conditions. |
Детей по-прежнему завлекают на работу в районы добычи алмазов, в том числе в подземных шахтах, при этом их рабочий день весьма продолжителен, а заработная плата очень низка, и трудятся они в опасных условиях. |
The Committee expects that the increased presence of United Nations Volunteers will be taken into account when estimating future requirements for international staff. |
Комитет рассчитывает на то, что при оценке будущих потребностей в международном персонале будет принято во внимание увеличение штата добровольцев Организации Объединенных Наций. |
It decided that the authors were entitled to an appropriate remedy, including reconsideration of their application, duly taking into account the provisions of the Covenant. |
Он постановил, что авторы имеют право на соответствующее средство защиты, включая повторное рассмотрение их ходатайства при надлежащем учете положений Пакта. |
The proposed project takes into account the lessons learned from UNEP environmental information networks and the experience gained from various GEO capacity-building activities. |
В рамках предлагаемого проекта учитывается опыт, накопленный экологическими информационными сетями ЮНЕП, а также опыт, накопленный при осуществлении различных видов деятельности по линии ГЭП, направленной на наращивание потенциала. |
The Conference divides its 24-week annual session into three parts and, if necessary, continues its negotiations on priority issues between sessions. |
Конференция проводит свою ежегодную сессию продолжительностью в 24 недели в три этапа и при необходимости продолжает свои переговоры по основным вопросам в межсессионный период. |
However, it also builds into itself reverse preferences - for example, eligibility restrictions based on the use of United States input. |
Вместе с тем в нем также предусмотрены встречные преференции: например, ограничения права доступа, применяющиеся в зависимости от степени использования американского компонента при производстве продукции. |
In February 2002, the Government entered into a ceasefire agreement with the rebel group and began talks, with the facilitation of the Government of Norway. |
В феврале 2002 года правительство заключило соглашение о прекращении огня с группировкой повстанцев и приступило к переговорам при посредничестве правительства Норвегии. |
Nevertheless, all the improvements that can be introduced immediately should be introduced, taking into account the views of Member States. |
Тем не менее любые улучшения, которые можно реализовать немедленно, следует осуществить, учитывая при этом мнения государств-членов. |
After many years of deadly conflict, the peace agreements of 1992 came into force under the auspices of this Organization and with the cooperation of friendly Governments. |
После многих лет кровопролитной войны в 1992 году под эгидой Организации Объединенных Наций и при поддержке дружественных государств вступили в силу мирные соглашения. |
CARICOM fully supported the establishment of national information systems which identified and assessed risks in certain zones so that they could be integrated into the planning and design of settlements. |
КАРИКОМ в полной мере поддерживает предложение о создании национальных информационных систем, которые будут обеспечивать сбор и оценку сведений о возникающих в некоторых районах угрозах, что позволит учитывать эти факторы при планировании и проектировании жилья. |
The increasing relevance of regional and subregional arrangements should be taken into account in the design of multilateral development assistance, particularly in the case of transboundary initiatives. |
При разработке программ многосторонней помощи в целях развития, в частности трансграничных инициатив, следует принимать во внимание растущую значимость региональных и субрегиональных механизмов. |
The potential of new and renewable sources of energy should be taken into account in drawing up national and international energy policies and ensuring global energy security. |
Потенциал новых и возобновляемых источников энергии следует учитывать при разработке национальной и международной энергетической политики и обеспечении глобальной энергетической безопасности. |
He hoped that the positive elements of the Commission would be taken into account in the creation of and transition to a Human Rights Council. |
Оратор выражает надежду на то, что позитивные элементы работы Комиссии будут приняты во внимание при создании Совета по правам человека и переходе к нему соответствующих полномочий. |