Report of the "Lessons Learned Workshop: Integrating conflict sensitivity into United Nations planning and programming",. |
Доклад по теме «Практикум по обобщению накопленного опыта: учет сложности подходов к урегулированию конфликтов при составлении планов и программ Организации Объединенных Наций и их осуществлении». |
In the planning of development projects, potential cultural heritage issues should be taken into account at every stage in the project cycle. |
При планировании проектов в области развития на каждом этапе проектного цикла необходимо учитывать потенциальные вопросы, касающиеся культурного наследия. |
The activities are divided into three categories, with category I being the most hazardous. |
Деятельность классифицируется по трем категориям, при этом категория I включает в себя наиболее опасные виды деятельности. |
The thematic debate will address issues that States will face when implementing the Protocol once it has entered into force. |
В ходе обсуждения данной темы будут рассматриваться вопросы, с которыми государства столкнутся при осуществлении Протокола после его вступления в силу. |
It was pointed out that when analysing trafficking, social and economic factors, as well as racial discrimination should be taken into account. |
Было указано, что при анализе торговли людьми следует принимать во внимание социальные и экономические факторы, а также расовую дискриминацию. |
It has taken the Declaration into account, particularly, in adopting observations on individual countries. |
В частности, она принимает положения Декларации во внимание при утверждении замечаний по отдельным странам. |
Both seminars successfully integrated gender perspectives into their topic focus, expert selection and the recommendations adopted. |
На обоих семинарах были результативно рассмотрены гендерные проблемы в рамках основных тем семинаров, при отборе экспертов и принятии рекомендаций. |
Traditionally, few Governments have taken the rights and interests of indigenous peoples into account when making plans for major development projects. |
Так уж сложилось, что лишь немногие правительства принимают в расчет права и интересы коренных народов при вынашивании планов реализации крупных проектов в области развития. |
The above proposals will be taken into account in the discussion on the workplan for 2007-2009. |
Вышеуказанные предложения будут приняты во внимание при обсуждении плана работы на 2007-2009 годы. |
He wondered, in particular, whether the wishes of the asylum-seekers were taken into account. |
Он хотел бы, в частности, узнать, учитывались ли при этом пожелания самих просителей убежища. |
To allow the country office to take the post-conflict situation fully into account in formulating the new country programme. |
Создание возможностей для того, чтобы отделение в стране могло в полной мере учитывать особенности постконфликтной ситуации при разработке новой страновой программы. |
The delegations were pleased to learn that the Fund was taking into account audit-related matters in the performance assessment of UNFPA representatives. |
Делегации с удовлетворением восприняли информацию о том, что при оценке работы представителей ЮНФПА Фонд учитывает результаты ревизий. |
In Nepal, the national rural energy policy is being integrated (with support from the TTF) into poverty reduction strategies. |
В Непале национальная политика сельской энергетики включается (при поддержке ТЦФ) в стратегии уменьшения масштабов нищеты. |
Taking these barriers into account in policy development is therefore important. |
Поэтому эти препятствия важно учитывать при разработке политики. |
It requested that this be taken into account by the SBI Chair and the secretariat in preparing the agenda for its twenty-sixth session. |
Он просил Председателя ВОО и секретариат принимать это во внимание при подготовке повестки дня двадцать шестой сессии. |
There was an environment propitious for the integration of these children back into society with the full involvement of the communities. |
Для социальной реадаптации этих детей в обществе при всестороннем коллективном участии существуют благоприятные условия. |
It takes into account the economic and social circumstances of a country, providing for increases of its contributions over the current level. |
При этом учитываются экономические и социальные условия страны, при которых предусматривается увеличение взносов по сравнению с текущим уровнем. |
The lessons learned should be incorporated into future planning so that the capacity to execute technical assistance projects can be improved. |
В целях укрепления потенциала по выполнению проектов технической помощи при планировании на будущее должны учитываться извлеченные уроки. |
It is, however, the whole follow-up process that should be taken into account. |
При этом следует учитывать процесс мониторинга во всей его полноте. |
The boards are to report to the Government how they have taken the gender equality aspect into account. |
Эти советы представляют правительству отчеты о том, в какой мере учитывается при этом аспект гендерного равенства. |
The international community must convert the fruits of the dialogue on conflict prevention into a road map for peace. |
Международное сообщество должно использовать результаты диалога о предотвращении конфликтов при разработке путей к достижению мира. |
Integrating environmental concerns into the mainstream of development policy, planning and investments therefore remains an urgent priority. |
Вот почему задача учета природоохранной тематики при разработке политики, планов и инвестиционных проектов в области развития по-прежнему относится к разряду первоочередных неотложных забот10. |
Attention to rural women was incorporated into rural development plans and programmes in a number of countries. |
Государства-члены принимают разнообразные меры, с тем чтобы учитывать интересы сельских женщин в рамках политики, законодательства, стратегий, программ и при распределении ресурсов. |
Many of the preconditions require intersectoral efforts and integration of sustainable forest management into development and investment strategies. |
При создании многих исходных условий необходимы межсекторальные усилия и интеграция устойчивого лесопользования в стратегии в области развития и инвестиций. |
Environmental accounts have now reached a level of methodological development that justifies their entry into the mainstream. |
В настоящее время методология ведения экологических счетов достигла уровня, при котором возможно их широкое внедрение. |