| I will not be bullied into making a decision with this much riding on it. | Я не позволю себя запугивать при принятии решения, когда столько на кону. |
| This indicates the relative priorities given by the Government to integrating the areas of focus into UNDP-assisted projects. | Это свидетельствует о соотношении приоритетов, определенных правительством в вопросах включения выделенных областей в реализуемые при поддержке ПРООН проекты. |
| Marriage can only be entered into with the full and free consent of each party. | Браки могут заключаться лишь при полном и свободном согласии каждой из сторон. |
| It is also taking high school students in those areas into favourable consideration when granting various school allowances. | Правительство принимает во внимание интересы учащихся училищ в этих районах при рассмотрении вопросов о выплате различных учебных пособий. |
| In addition, their vulnerability is regularly taken into account when welfare projects are formulated. | Кроме того, уязвимость их положения постоянно учитывается при разработке проектов социальной защиты. |
| The bugs are getting into the water tank every time we open the hatch. | Жуки попадают в резервуар при каждом открытии люка. |
| In case we must plunge into sea. | При необходимости мы бросимся в море. |
| It was something very similar to the phase transition that occurs when water turns into ice below zero degrees. | Это было очень похоже на фазовый переход, происходящий, когда вода становится льдом при температуре ниже нуля. |
| The implementation of any unfunded projects carried over into 1994-1995 will, however, be subject to availability of adequate funding. | Вместе с тем любые не обеспеченные средствами проекты, перенесенные на 1994-1995 годы, будут осуществляться при наличии достаточного объема средств. |
| However, it must also be admitted that the legality of its actions on certain occasions has been called into question. | Однако при этом следует признать, что правомочность его действий в некоторых случаях вызывала сомнения. |
| Of course, the rules on the protection of the environment are to be taken into account during this assessment. | При определении этого, разумеется, необходимо учитывать нормы, касающиеся охраны окружающей среды. |
| Environmental aspects must be taken into account when disseminating the rules of international law relating to armed conflicts and vice versa. | При распространении информации о нормах международного права, касающихся вооруженных конфликтов, должны учитываться природоохранные аспекты. |
| Many valuable suggestions were made by members, which will be taken into account in the implementation of the work programme. | Члены Совета внесли множество полезных предложений, которые будут учтены при выполнении программы работы. |
| The poverty of indifference and of values should also be taken into account in devising such a response. | При разработке таких ответных мер необходимо также учитывать нищету безразличия и ценностей. |
| These materials will be translated into Chinese when additional funding can be made available. | При появлении дополнительных финансовых средств эти материалы будут переведены на китайский язык. |
| The Group believes that this is an important factor to be taken into account in addressing confidence-building measures. | Группа считает, что это - важный фактор, который необходимо учитывать при решении вопроса о мерах по укреплению доверия. |
| Under this approach, net salary scales at all duty stations would be divided into a predetermined number of "bands". | При таком подходе шкалы чистых окладов во всех местах службы будут разбиваться на заранее определенное число "интервалов". |
| The Secretariat, with the assistance of the Government of Finland, is preparing a manual on the integration of disability issues into national planning and development projects. | Секретариат при содействии правительства Финляндии составляет руководство по включению вопросов инвалидности в проекты национального планирования и развития. |
| It was recognized that adjustments would be made and flexibility maintained, taking into account the reality of the situation in Somalia. | Было признано, что с учетом реального положения в Сомали она будет корректироваться, и при этом будет обеспечиваться гибкость. |
| Their needs were, therefore, taken into account in the allocation. | Их потребности, следовательно, были учтены при выделении ассигнований. |
| She looked forward to the completion of the manual on the integration of disability issues into national planning and development projects. | Она ожидает завершения подготовки руководства по учету проблем инвалидов при осуществлении национальных проектов в области планирования и развития. |
| An element of ambiguity might then be introduced into the application of the Convention in this regard. | Поэтому при применении Конвенции в отношении этого пункта может возникнуть определенная путаница. |
| In the selection of countries and the preparation of the case studies, the South Atlantic zone will be appropriately taken into account. | При отборе стран и подготовке тематических исследований соответствующим образом будет приниматься во внимание зона Южной Атлантики. |
| Multilateral ODA has suffered from the same difficulty as ODA in general in attracting the political support that translates into adequately growing budget appropriations. | Размеры многосторонней ОПР сократились из-за тех же проблем, что и ОПР в целом: сказались трудности при обеспечении политической поддержки, проявляющейся в адекватном росте бюджетных ассигнований. |
| In order to look at pay and income differentials for informal sector work, variations in work time should be taken into account. | При анализе разницы в оплате и доходах в неофициальном секторе следует учитывать различия в проработанном времени. |