| In doing so, the participants took into account a number of factors justifying the existence of such a body and, thus, marking the transformation of the Summit from a purely ad hoc event into a more institutionalized one. | При этом участники приняли во внимание ряд факторов, оправдывающих существование такого органа и, тем самым, дающих начало трансформации этого Саммита из эпизодического мероприятия в более институционально оформленное мероприятие. | 
| The idea of appropriate and differential management was thus put into practice, respecting the autonomy of the indigenous populations and taking into account the differences between the various communities. | Благодаря этому от обсуждений вопросов удалось перейти к принятию практических мер по обеспечению надлежащего и дифференцированного управления при соблюдении автономии коренных народов и с учетом различий между общинами. | 
| It goes into detail into what it considers are sources of revenue for the Eritrean Government, with particular emphasis to contributions from the Eritrean diaspora as well as the mining sector. | В докладе представлена подробная информация о том, что, по ее мнению Группы, является источниками поступлений правительства Эритреи, при этом особое внимание уделяется взносам эритрейской диаспоры, а также горнодобывающего сектора. | 
| Experts agreed that remittances must be integrated into the overall migration management policy, and that migration and remittances should be mainstreamed into national development planning. | Эксперты согласились с тем, что вопрос о денежных переводах должен быть интегрирован в общую политику управления процессом миграции и что миграция и денежные переводы должны наравне с другими факторами учитываться при планировании национального развития. | 
| By using references, EU legislation automatically comes into force in the country at the time the changes come into force in the EU. | При использовании таких ссылок законодательные акты ЕС автоматические вступают в силу в конкретной стране на момент вступления в силу изменений в ЕС. | 
| The Family Code establishes the rules for entry into marriage and the conditions under which a marriage may not be entered into or may be annulled. | В Семейном кодексе установлены правила заключения брака, условия при которых брак не может быть заключен или признается недействительным. | 
| In addition, preservation reference areas should be established as soon as possible so that sound, ecosystem-based management principles can be incorporated into mining strategies and into the positioning of future claim areas. | Кроме того, заповедные эталонные полигоны следует создать как можно скорее, чтобы принципы экосистемно ориентированного управления могли быть включены в стратегии добычной деятельности и учтены при определении местоположения будущих заявочных районов. | 
| By this I mean translating that goal into an operational strategy and bringing it into conformity with other mission objectives, while respecting the neutrality and impartiality that should guide all blue helmet operations. | Под этим я подразумеваю претворение этой цели в оперативную стратегию и приведение ее в соответствие с другими оперативными задачами при соблюдении нейтралитета и беспристрастности, которыми «голубые каски» должны руководствоваться во всех своих операциях. | 
| Such measures should include effective global negotiation mechanisms, mainstreaming sustainable development considerations into all policy making and bringing greater coherence into trade, investment, environmental, social and other policies. | Такие меры должны включать создание эффективных глобальных механизмов для ведения переговоров, обеспечения учета вопросов устойчивого развития при разработке всех направлений политики и проведение более последовательной торговой, инвестиционной, экологической, социальной и иной политики. | 
| The author requested the Committee to take these developments into account when considering his communication. | Автор просил Комитет учесть эти изменения при рассмотрении его сообщения. | 
| In the assessment of marine renewable sources of energy, the duration of their impacts should also be taken into account. | При оценке морских возобновляемых источников энергии следует также учитывать продолжительность их воздействия. | 
| A number of delegations also argued that country-specific and regional circumstances should be taken into account when devising appropriate policies. | Ряд делегаций также указали, что при разработке надлежащих стратегий следует принимать во внимание условия в конкретных странах и регионах. | 
| The UNAMA Fuel Unit implemented monitoring and control mechanisms for generator fuel, which has also been taken into account in determining 2013 requirements. | Отдел по снабжению топливом МООНСА осуществлял надзор и контроль за потреблением топлива для генераторов, что было принято во внимание при определении требований на 2013 год. | 
| Savings have been taken into account in determining fuel requirements for 2013. | Сэкономленные средства были учтены при определении потребностей в топливе на 2013 год. | 
| The Special Committee, in its consideration of specific items, took into account the decision mentioned in paragraph 23 above. | При рассмотрении конкретных пунктов Специальный комитет учитывал решение, указанное в пункте 23 выше. | 
| The focus of the round table would be on concrete experiences in mainstreaming migration into national development planning. | Это совещание за круглым столом можно посвятить конкретному опыту, полученному при обеспечении учета миграционной проблематики при планировании национального развития. | 
| The staff member's early admission of misconduct and full cooperation with the investigation were taken into account in determining the disciplinary measure. | При определении дисциплинарного взыскания были приняты во внимание раннее признание сотрудником своего проступка и всестороннее содействие расследованию. | 
| The time taken to conclude the investigation and subsequent disciplinary process were taken into account in determining the disciplinary measure. | При определении дисциплинарного взыскания было учтено время, затраченное на проведение расследования и последующий дисциплинарный процесс. | 
| To this effect, a checklist of factors to be taken into account in relevant decision-making processes could be useful. | В этих целях целесообразно составить перечень факторов, которые следует учитывать при принятии соответствующих решений. | 
| In making its conclusions and recommendations in the paragraphs below, the Committee took into account the additional information it was provided. | При составлении своих заключений и рекомендаций, которые приводятся в нижеследующих пунктах, Комитет учел предоставленную ему дополнительную информацию. | 
| The Board has taken into account the results of these consultations in the finalization of the present proposal. | Комиссия приняла во внимание результаты этих консультаций при окончательной разработке настоящего предложения. | 
| The comments received have been taken into account in developing the present proposal. | Полученные комментарии были учтены при разработке настоящего предложения. | 
| The Executive Directorate also incorporates human rights considerations into its communications strategy and other activities, including workshops and thematic studies. | Исполнительный директорат также учитывает вопросы прав человека при разработке своей коммуникационной стратегии и других мероприятий, включая семинары и тематические исследования. | 
| The specificities of each peacekeeping mission would need to be taken into account during that process. | При осуществлении этого процесса потребуется учитывать конкретные особенности каждой миротворческой миссии. | 
| The Committee has taken this factor into account in its consideration of the proposals of the Board of Auditors. | Комитет учитывал этот фактор при рассмотрении предложений Комиссии ревизоров. |