We very much appreciate the work that has gone into the annual report on oceans and the law of the sea. |
Мы очень признательны за работу, которая была проделана при подготовке ежегодного доклада по вопросам океанов и морского права. |
We recognize the work that went into this report, under the leadership of our colleagues from Portugal. |
Мы признаем, что при подготовке этого доклада была проделана большая работа под руководством наших коллег из Португалии. |
In this connection, the interests of all European States and security structures will be taken into account. |
При этом будут учтены интересы всех европейских государств и структур безопасности. |
In developing a joint financial strategy, the outcome of similar exercises in other funds and programmes should be taken into account. |
При разработке совместной финансовой стратегии следует учесть результаты аналогичной работы в рамках других фондов и программ. |
The size of that police force must be taken into account in evaluating its performance. |
При оценке деятельности этих полицейских сил необходимо принимать во внимание их количество. |
Similarly, scientific and academic institutions are yet to tune into the Convention's implementation process. |
Научным и академическим институтам при этом следует более пристально следить за процессом осуществления положений Конвенции. |
Amendments not distributed in working languages shall be read aloud and thereby interpreted into the official languages of the United Nations. |
Поправки, не распространяемые на рабочих языках, зачитываются вслух и при этом устно переводятся на официальные языки Организации Объединенных Наций. |
The results of this review will be taken into account by the Administrator during the development of the budget proposal for the biennium 1998-1999. |
Результаты этого обзора будут учтены Администратором при составлении бюджетной сметы на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
The new law cancelled the old order under which the country was split into eight school districts. |
Новый закон отменяет старую систему, при которой страна делилась на восемь учебных округов. |
The Committee recommends that measures to integrate children of immigrant families from China into the general education system be implemented with maximum possible attention from government authorities. |
Комитет рекомендует, чтобы меры, направленные на интеграцию детей из семей иммигрантов из Китая в систему всеобщего образования, осуществлялись при максимально возможном внимании к этому вопросу со стороны правительственных органов. |
These Conventions are not included in the present list but are taken into account in the indications concerning the situation in individual countries. |
Эти конвенции не включены в настоящий перечень, однако они учитываются при подготовке материалов о положении в отдельных странах. |
There is thus a need to inject a human rights dimension into deliberations on this issue. |
Все это говорит о том, что при рассмотрении проблемы санкций необходимо учитывать вопросы защиты прав человека. |
The effects of damage caused by industries through pollution of surface water and groundwater needed to be taken into account in determining their water tariffs. |
При определении тарифов на воду необходимо принимать во внимание последствия ущерба, причиняемого предприятиями вследствие загрязнения поверхностных и грунтовых вод. |
Without access to mediating resources, conflicts can escalate into civil disruption and even physical destruction. |
При отсутствии доступа к механизмам посредничества конфликты могут перерастать в гражданские беспорядки и даже физическое уничтожение. |
Therefore, all reports submitted, whether regular or special, should be taken into account when calculating due dates. |
В этой связи при установлении даты представления необходимо учитывать все представленные доклады как очередные, так и специальные. |
These considerations should be taken into account by the Committee in the process of revising its general comment on article 4. |
Комитету следует принять эти соображения во внимание при пересмотре своего замечания общего порядка по статье 4. |
The extreme seriousness of the offence of forced disappearance shall be taken into account in the granting of pardon. |
При решении вопроса о помиловании должен приниматься во внимание особо тяжкий характер преступления насильственного исчезновения. |
Atmospheric drag, distribution of ballistic coefficients and orbit eccentricity are taken into account in the orbit propagation. |
При расчете эволюции орбиты учитываются сопротивление атмосферы, распределение баллистических коэффициентов и эксцентриситет орбиты. |
The United Nations regular budget expenditure should be not taken into account in the calculation of the level of the reserve. |
Расходы по линии регулярного бюджета Организации Объединенных Наций не должны приниматься в расчет при установлении уровня резерва. |
Such appraisals should recognize that not all countries provide the same opportunities and should take regional and national situations and prospects into account. |
При проведении таких оценок необходимо помнить о том, что не все страны могут обеспечить аналогичные возможности и следует учитывать региональные и национальные ситуации и перспективы. |
It was suggested that the findings could be integrated into the policy review. |
Было предложено учитывать эти выводы при пересмотре политики. |
Research into substitution bias and additivity in annual chained national accounts |
Исследование вопроса о возникающей при замене ошибки и аддитивности годовых цепных национальных счетов |
He added that the Fund was endeavouring to incorporate lessons learned into programme and project design. |
Он добавил, что Фонд стремится учитывать при разработке программ и проектов накопленный ранее опыт. |
Coordinated and targeted support would enable that plan to be translated into visible socio-economic gains for the Guyanese population. |
При наличии скоординированной и целенаправленной помощи осуществление этого плана может привести к ощутимому улучшению социально-экономического положения населения. |
It was important to respect the right of developing countries to choose their own path and to adopt a pragmatic approach that translated commitments into action. |
Необходимо уважать право развивающихся стран выбирать свой собственный путь развития и проявлять прагматизм при претворении в жизнь взятых обязательств. |