| We very much appreciate the work that has gone into the annual report on oceans and the law of the sea. | Мы очень признательны за работу, которая была проделана при подготовке ежегодного доклада по вопросам океанов и морского права. |
| We recognize the work that went into this report, under the leadership of our colleagues from Portugal. | Мы признаем, что при подготовке этого доклада была проделана большая работа под руководством наших коллег из Португалии. |
| In this connection, the interests of all European States and security structures will be taken into account. | При этом будут учтены интересы всех европейских государств и структур безопасности. |
| In developing a joint financial strategy, the outcome of similar exercises in other funds and programmes should be taken into account. | При разработке совместной финансовой стратегии следует учесть результаты аналогичной работы в рамках других фондов и программ. |
| The size of that police force must be taken into account in evaluating its performance. | При оценке деятельности этих полицейских сил необходимо принимать во внимание их количество. |
| Similarly, scientific and academic institutions are yet to tune into the Convention's implementation process. | Научным и академическим институтам при этом следует более пристально следить за процессом осуществления положений Конвенции. |
| Amendments not distributed in working languages shall be read aloud and thereby interpreted into the official languages of the United Nations. | Поправки, не распространяемые на рабочих языках, зачитываются вслух и при этом устно переводятся на официальные языки Организации Объединенных Наций. |
| The results of this review will be taken into account by the Administrator during the development of the budget proposal for the biennium 1998-1999. | Результаты этого обзора будут учтены Администратором при составлении бюджетной сметы на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
| The new law cancelled the old order under which the country was split into eight school districts. | Новый закон отменяет старую систему, при которой страна делилась на восемь учебных округов. |
| The Committee recommends that measures to integrate children of immigrant families from China into the general education system be implemented with maximum possible attention from government authorities. | Комитет рекомендует, чтобы меры, направленные на интеграцию детей из семей иммигрантов из Китая в систему всеобщего образования, осуществлялись при максимально возможном внимании к этому вопросу со стороны правительственных органов. |
| These Conventions are not included in the present list but are taken into account in the indications concerning the situation in individual countries. | Эти конвенции не включены в настоящий перечень, однако они учитываются при подготовке материалов о положении в отдельных странах. |
| There is thus a need to inject a human rights dimension into deliberations on this issue. | Все это говорит о том, что при рассмотрении проблемы санкций необходимо учитывать вопросы защиты прав человека. |
| The effects of damage caused by industries through pollution of surface water and groundwater needed to be taken into account in determining their water tariffs. | При определении тарифов на воду необходимо принимать во внимание последствия ущерба, причиняемого предприятиями вследствие загрязнения поверхностных и грунтовых вод. |
| Without access to mediating resources, conflicts can escalate into civil disruption and even physical destruction. | При отсутствии доступа к механизмам посредничества конфликты могут перерастать в гражданские беспорядки и даже физическое уничтожение. |
| Therefore, all reports submitted, whether regular or special, should be taken into account when calculating due dates. | В этой связи при установлении даты представления необходимо учитывать все представленные доклады как очередные, так и специальные. |
| These considerations should be taken into account by the Committee in the process of revising its general comment on article 4. | Комитету следует принять эти соображения во внимание при пересмотре своего замечания общего порядка по статье 4. |
| The extreme seriousness of the offence of forced disappearance shall be taken into account in the granting of pardon. | При решении вопроса о помиловании должен приниматься во внимание особо тяжкий характер преступления насильственного исчезновения. |
| Atmospheric drag, distribution of ballistic coefficients and orbit eccentricity are taken into account in the orbit propagation. | При расчете эволюции орбиты учитываются сопротивление атмосферы, распределение баллистических коэффициентов и эксцентриситет орбиты. |
| The United Nations regular budget expenditure should be not taken into account in the calculation of the level of the reserve. | Расходы по линии регулярного бюджета Организации Объединенных Наций не должны приниматься в расчет при установлении уровня резерва. |
| Such appraisals should recognize that not all countries provide the same opportunities and should take regional and national situations and prospects into account. | При проведении таких оценок необходимо помнить о том, что не все страны могут обеспечить аналогичные возможности и следует учитывать региональные и национальные ситуации и перспективы. |
| It was suggested that the findings could be integrated into the policy review. | Было предложено учитывать эти выводы при пересмотре политики. |
| Research into substitution bias and additivity in annual chained national accounts | Исследование вопроса о возникающей при замене ошибки и аддитивности годовых цепных национальных счетов |
| He added that the Fund was endeavouring to incorporate lessons learned into programme and project design. | Он добавил, что Фонд стремится учитывать при разработке программ и проектов накопленный ранее опыт. |
| Coordinated and targeted support would enable that plan to be translated into visible socio-economic gains for the Guyanese population. | При наличии скоординированной и целенаправленной помощи осуществление этого плана может привести к ощутимому улучшению социально-экономического положения населения. |
| It was important to respect the right of developing countries to choose their own path and to adopt a pragmatic approach that translated commitments into action. | Необходимо уважать право развивающихся стран выбирать свой собственный путь развития и проявлять прагматизм при претворении в жизнь взятых обязательств. |