| These data will be useful in a technological level assessment of internal noise taking into account the technique specified in paragraph 8.38. | Эти данные будут полезны при технической оценке уровня шума внутри транспортного средства с учетом метода, указанного в пункте 8.38. | 
| Declaration mechanisms and data formats should avoid repeated electronic submission of data upon entry into a neighbouring country. | Механизмы декларирования и форматы данных должны позволять избегать повторного представления электронной информации при въезде на территорию сопредельного государства. | 
| The EOC also conducts formal investigation into discriminatory practices where appropriate. | При необходимости КРВ также проводит конфиденциальные расследования дискриминационной практики. | 
| The project focuses on integrating two aspects of sustainable development into macroeconomic policy-making: economic valuation of natural capital and gender inequality. | В рамках проекта при разработке макроэкономической политики особое внимание уделяется интеграции двух аспектов устойчивого развития: экономической оценки природного капитала и гендерного неравенства. | 
| Lessons learned from country programmes are also integrated into updated policies and strategies. | Опыт, накопленный в рамках страновых программ, также учитывается при обновлении политики и стратегий. | 
| United Nations agencies have also made progress in integrating the needs of persons with disabilities into humanitarian action. | Учреждения Организации Объединенных Наций также добились прогресса в учете потребностей инвалидов при оказании гуманитарной помощи. | 
| The said activities have also helped to mainstream review recommendations into the planning and programming of entities in the United Nations system. | Указанные мероприятия также содействовали учету рекомендаций по обзору при планировании и составлении программ учреждений системы Организации Объединенных Наций. | 
| CARICOM States had also been working to enhance their national statistical capacities to integrate changing demographics into economic and social planning. | Государства КАРИКОМ также работали над развитием своего национального статистического потенциала для учета меняющихся демографических показателей при экономическом и социальном планировании. | 
| These lessons should be taken into account in the design of the format and modalities of the high-level political forum. | Эти извлеченные уроки следует учитывать при определении формата и методов работы политического форума высокого уровня. | 
| The idea was to create space for religious pluralism to unfold freely, while not pushing religion into private sphere. | Идея состоит в том, чтобы создать пространство для свободного развития религиозного плюрализма и при этом не загонять религию в частную сферу. | 
| Under that system, refugees would be assisted either to return home voluntarily or integrate into Zambian society. | При этой системе беженцам будет оказываться помощь либо в добровольном возвращении домой, либо в интеграции в замбийское общество. | 
| Lessons drawn from that experience should be taken into account in updating and improving the emergency management framework. | Об уроках, вынесенных из пережитого, следует не забывать при обновлении и совершенствовании системы принятия мер в чрезвычайных ситуациях. | 
| Perhaps that was a factor that should be taken into account when considering candidates. | Возможно, этот фактор следует принимать во внимание при рассмотрении кандидатур. | 
| In so doing, the states deny the practice from ripening into a rule of customary international law. | При этом государства отрицают превращение практики в норму международного обычного права. | 
| It was noted that not all States take them into account when drafting PPPs laws. | Было отмечено, что при разработке законов о ПЧП их учитывают не все государства. | 
| We hope that these elements will be duly taken into account when considering any future action with regard to this instrument. | Мы надеемся, что указанные элементы будут должным образом учтены при рассмотрении вопроса о принятии любых последующих мер по этому документу. | 
| Finally, as stated in the outcome document, sustainable development should be further integrated into the framework for United Nations activities. | При этом, как указывается в итоговом документе, устойчивое развитие необходимо еще глубже интегрировать в рамки деятельности Организации Объединенных Наций. | 
| It would be unfortunate if the review did not take their choice into account. | Будет досадно, если при проведении обзора их мнение не будет принято во внимание. | 
| The lessons learned from the relatively successful "Delivering as one" initiative should also be incorporated into the quadrennial comprehensive policy review. | Необходимо также включить опыт, приобретенный при относительно успешном осуществлении инициативы «Единство действий», в четырехгодичный всеобъемлющий обзор политики. | 
| His Government had made climate change adaptation a priority while making every effort to integrate sustainability into its development plans. | Правительство страны оратора рассматривает вопросы адаптации к изменению климата в качестве приоритетной задачи, предпринимая при этом все необходимые усилия для включения вопросов обеспечения устойчивости в свои планы развития. | 
| A vigilant approach which took the victims into account was needed. | Необходимо проявлять бдительность, принимая при этом во внимание интересы жертв. | 
| The rights, perspectives and needs of indigenous peoples should be taken fully into account in drafting that agenda. | При разработке этой повестки дня необходимо в полной мере учитывать права, мнения и потребности коренных народов. | 
| Madagascar encouraged Cuba to continue to ensure that social development objectives were taken into account in public decisions. | Мадагаскар призвал Кубу продолжать обеспечивать учет целей социального развития при принятии общественно важных решений. | 
| Mr. Dennis (United States of America) stressed the importance of taking the rule of law into account in prioritizing topics. | Г-н Деннис (Соединенные Штаты Америки) подчеркивает важность учета верховенства права при установлении приоритетов. | 
| The Government takes the views of the Working Group members into account in making adjustment to existing services or formulating new service initiatives. | Правительство учитывает мнения членов Рабочей группы при внесении коррективов в существующую систему или при формулировании новых инициатив в области этой помощи. |