Furthermore, on 17-18 September, 2012 the Experts' meeting was held on mainstreaming a Gender perspective into Security Sector Reform. |
Кроме того, 17 - 18 сентября 2012 года состоялось совещание экспертов, посвященное учету гендерной проблематики при проведении реформы сектора безопасности. |
In addition, it reintroduced overtime into the calculation of general reductions in contributions on low wages. |
Этим законом была также восстановлена практика учета дополнительных часов при расчете общих льгот в отношении отчислений с низкой заработной платы. |
Feedback provided by monitoring and evaluation officers and focal points was also taken into account in revising the handbook. |
Комментарии сотрудников по вопросам контроля и оценки и координаторов соответствующих процессов также были учтены при пересмотре пособия. |
The results of the eleventh inquiry will be incorporated into the biennial revisions of the World Population Policies database. |
Результаты этого опроса будут учтены при проведении осуществляемого один раз в два года обновления базы данных «Демографическая политика стран мира». |
The "gender variable" will be incorporated into the statistical method and all relevant national and regional inquiries. |
При проведении на национальном и региональном уровнях любых соответствующих, с точки зрения статистической методики и объекта исследования, опросов будет учитываться гендерная составляющая. |
Conclusions and recommendations will be taken into account when developing new National programme on Equal Opportunities for Women and Men 2015-2020. |
Выводы и рекомендации будут учтены при разработке новой Национальной программы по обеспечению равных возможностей для мужчин и женщин на 2015 - 2020 годы. |
The main consideration for entry into marriage under the Constitution is age. |
В соответствии с Конституцией основным подлежащим учету фактором при вступлении в брак является возраст. |
The first is the issue of minimum age at which parental consent may be required for parties entering into marriage. |
Первая из них посвящена вопросам минимального возраста, при котором может потребоваться согласие родителей для вступающих в брак. |
Provisions that do not have any direct effect will, where necessary, have to be transposed into national law. |
Положения, не имеющие прямого применения, при необходимости должны вноситься в национальное законодательство. |
These issues will be taken into account in the new strategy for gender equality. |
Данные вопросы будут приниматься во внимание при разработке новой стратегии гендерного равенства. |
However, the reform takes into account the specific features of certain careers. |
В то же время при проведении реформы учитываются особенности некоторых профессий. |
The UK Government will, of course, take the new word limit into account in the preparation of future periodic reports. |
Новый максимальный объем, безусловно, будет учитываться правительством СК при подготовке последующих периодических докладов. |
When establishing the national minimum gross wage guaranteed in payment, the macroeconomic indicators and productivity are taken into account. |
При установлении для всей страны гарантированного к выплате минимального размера оплаты труда брутто принимаются во внимание макроэкономические показатели и показатели производительности труда. |
In determining the content of the plan, formal qualifications, health status and capabilities and abilities of the applicant are all taken into account. |
При определении параметров плана учитываются официальная квалификация, состояние здоровья, а также возможности и навыки соискателя. |
The Civil Code of Georgia prohibits discrimination when entering into a marriage and in domestic relations. |
В Гражданском кодексе запрещается дискриминация при вступлении в брак и в семейных отношениях. |
Proposed amendments include incorporation of hate motive into the TPC as an aggravating circumstance and increasing punishment for acts of discrimination under the TPC. |
Предлагаемые поправки касаются включения в УКТ положения, согласно которому мотив ненависти является отягчающим обстоятельством, при этом также ужесточается наказание за акты дискриминации в соответствии с УКТ. |
The Recommendations and Concluding Comments of CEDAW and other treaty bodies are taken into account in the drafting of the new NAPEWM. |
При подготовке нового плана учитываются рекомендации и заключительные замечания Комитета по КЛДЖ и других договорных органов. |
A number of regional instruments also stipulate that marriage may only be entered into with the free and full consent of both parties. |
Рядом региональных договоров также предусмотрено, что брак может быть заключен только при наличии свободного и полного согласия обеих сторон. |
Nevertheless, some concerns have emerged in the translation of commitments and norms into practice. |
Однако при реализации на практике обязательств страны и соответствующих норм возникают некоторые сложности. |
While entering into international agreements, States should ensure that such agreements do not negatively impact on the enjoyment of the right to health. |
При заключении международных соглашений государства должны не допускать того, чтобы они оказывали негативное воздействие на пользование правом на здоровье. |
Those comments were taken into account in the subsequent drafts. |
Эти замечания были приняты во внимание при разработке последующих проектов. |
Several delegations reported on their efforts to mainstream gender issues into national policies and programmes, including through capacity-building and allocation of adequate resources. |
Несколько делегаций сообщили о своих усилиях по учету гендерных вопросов в национальных стратегиях и программах, в том числе при помощи укрепления потенциала и выделения адекватных объемов ресурсов. |
This context dependence poses a challenge which needs to be taken into account when developing a set of global standards. |
Эту зависимость от контекста необходимо учитывать при разработке комплекса глобальных стандартов. |
In doing so, the existing list of pollutants for the EU countries should also be taken into account. |
При этом необходимо также учитывать существующий перечень загрязняющих веществ для стран ЕС. |
The implementation of a Statistical Service provides some functional value when assembled into a value chain within an organization. |
Реализация статистической услуги приносит некоторую функциональную выгоду при встраивании ее в цепочку создания ценности организации. |