| Prior to South Korea's entry into the IAE in 1992, it focused primarily on aerospace technology. | При вступлении Республики Корея в IAE в 1992 году агентство занялось аэрокосмическими технологиями. | 
| Due to how the FB-01 and IBM MFC hardware use those registers, swapping an OPM into these hosts does not operate correctly. | Из-за того, как FB-01 и IBM MFC используют эти регистры, при замене OPP на OPM эти устройства работают некорректно. | 
| In this procedure, a local anesthetic is injected directly into the respective joint, usually in combination with a cortisone preparation (corticosteroid). | При этой процедуре непосредственно в сустав вводится местный анестетик, обычно в сочетании с препаратом кортизона (кортикостероидами). | 
| The vague unrest erupted into armed conflict on October 2, 1835 at the Battle of Gonzales, when Texans repelled a Mexican attempt to retake a small cannon. | Расплывчатые волнения переросли в вооруженный конфликт 2 октября 1834, Битву при Гонсалесе, когда техасцы отбили мексиканскую попытку вернуть небольшую пушку. | 
| The participants are divided into equal groups, but in such a way that the representatives of one country are in the same group. | Участники делятся на равные группы, но при условии, что представители одной страны находятся в одной группе. | 
| With these assumptions, the real line can be partitioned into finitely many intervals within which one function has values smaller than all of the other functions. | При этих предположениях вещественную ось можно разбить на конечное число промежутков, внутри каждого из которых одна функция имеет значения, меньшие, чем значения всех других функций. | 
| NR-1 remained submerged and on station even when heavy weather and rough seas hit the area and forced all other search and recovery ships into port. | При этом NR-1 работала даже тогда, когда погодные условия на поверхности и морское волнение заставляли все надводные суда возвращаться в порт. | 
| Factual uncertainty may also arise when there are disputed versions of factual representations that must be input into an expert system to begin the reasoning process. | Фактическая неопределенность может также возникать при наличии спорных версий представлений фактов, которые должны быть введены в экспертную систему для начала процесса рассуждения:4. | 
| In 1754 he introduced the concept of a base into chemistry, as a substance which reacts with an acid to give it solid form (as a salt). | В 1754 году ввёл в химию понятие основание - как вещество при вступлении в реакцию с кислотой образующее такую твёрдую форму как соль. | 
| Furthermore, it was highlighted that needs assessments should look more into investment opportunities and try to identify the appropriate financial instruments required to deploy climate finance effectively. | Кроме того, было отмечено, что при проведении оценок потребностей следует уделять больше внимания возможностям для инвестиций и стараться определять надлежащие финансовые инструменты, требуемые для эффективного освоения финансовых средств для борьбы с изменением климата. | 
| All levels of interoperability will be taken into account, to the extent possible, with the primary focus being on semantics and business processes. | Будут приниматься во внимание все уровни интероперабельности, насколько возможно, при заострении основного внимания на семантических правилах и процессах ведения деловых операций. | 
| Consequently, the dangerous goods transported under the exemptions provided for in 1.1.3.1 and 1.1.3.7 to 1.1.3.9 should be taken into account. | Из этого следует, что при расчете должны учитываться опасные грузы, перевозка которых осуществляется в соответствии с изъятиями, предусмотренными пунктами 1.1.3.1 и 1.1.3.7 - 1.1.3.9. | 
| Most cases of obstetric fistula can be treated through surgery, after which women can be reintegrated into their communities with appropriate psychosocial care. | В большинстве случаев акушерский свищ можно устранить хирургическим вмешательством, после чего женщины при соответствующей психосоциальной помощи могут вернуться к нормальной жизни в их общинах. | 
| The foreigner must, however, have shown a will to be integrated into the Danish society e.g. through studies, work etc. | При этом иностранный гражданин должен продемонстрировать желание стать членом датского общества, например благодаря учебе, работе и т. д. | 
| When making this assessment, information on any particular circumstances of the asylum-seeker in his or her country of origin are also taken into account. | При такого рода проверке принимается также во внимание информация о любых особых обстоятельствах ищущего убежища лица в его или ее стране происхождения. | 
| Mr. Mezmur stressed that unless laws were participatory, took public opinion into account or there were resources for their implementation, they would not be effective. | Г-н Мезмур подчеркнул, что законы могут быть эффективны лишь в случае, если они разработаны при активном участии общественности, если в них учтено общественное мнение и имеются ресурсы для их осуществления. | 
| To counter these threats, the findings of a comprehensive explosive threat assessment in April 2014 were incorporated into the designs of MINUSMA bases and camps. | Для противодействия этим угрозам при проектировании баз и лагерей МИНУСМА стали учитываться итоги проведенной в апреле 2014 года комплексной оценки минной опасности. | 
| You can record your own message by means of voice portal 424 and also load your favourite melody into the personal list through the web-portal. | Вы можете записать собственное сообщение при помощи голосового портала 424, а также загрузить свою любимую мелодию в персональный список через web-портал. | 
| Respectfully, Your Majesty, given the recent turn of events, bringing Sookie into this may not be the best idea. | При всём уважении, Ваше Величество... Учитывая последние события, вовлекать в это Соки, возможно, не самая удачная мысль. | 
| He requested that the Director General and the Secretariat take the areas of focus and recommendations set out in that document into account when preparing future programmatic frameworks. | Он просит Генерального директора и Секретариат учесть приоритетные направления и рекомендации, изложенные в этом документе, при подготовке будущих программных рамок. | 
| CAMBRIDGE - Should more countries create independent fiscal advisory councils to infuse greater objectivity into national budget debates? | КЕМБРИДЖ. Должно ли большее количество стран создать независимые консультационные советы по финансово-бюджетной политике для обеспечения объективности при обсуждении национальных бюджетов? | 
| The first was that I wasn't sure how I was going to turn any of this into a career. | Первая это то, что я не знала, как при этом можно сделать карьеру. | 
| Every time you press the brake pedal you are turning your money into heat, pointless heat. | Каждый раз при нажатии педали тормоза, вы превращаете свои деньги в тепло. Бессмысленное тепло. | 
| Sorry about the whole breaking into your office thing and me publicly exposing you with a kiss. | Прости, что ворвались в твой офис и за то, что я поцеловал тебя при всех. | 
| The recoil of the gun kicks it up into the ceiling, smashing the mirror. | Отдача от ружья подкинула его к потолку, разбив при этом зеркало. |