From the outset, UN-Women ensured that a gender perspective was integrated into system-wide policy decisions and recommendations. |
С самого начала Структура «ООН-женщины» обеспечивала учет гендерной проблематики при выработке общесистемных политических решений и рекомендаций. |
Strengthening partnerships and cooperation on international migration, mechanisms to effectively integrate migration into development policies and promoting coherence at all levels. |
Укрепление партнерства и сотрудничества в вопросах международной миграции, обсуждение механизмов, позволяющих обеспечить эффективный учет вопросов миграции при разработке политики в области развития, и содействие слаженности действий на всех уровнях. |
Where a sewer system does exist, treatment of wastewater does not necessarily take place before it is discharged into bodies of water. |
При наличии канализационной системы сточные воды не всегда проходят очистку перед сбросом в водные объекты. |
Similarly, social assistance programmes must be designed taking into account the intense unpaid care responsibilities of women living in poverty. |
Кроме того, при разработке программ социальной помощи необходимо учитывать интенсивность неоплачиваемой работы по уходу, осуществляемой женщинами, живущими в условиях нищеты. |
Considerations on gender equality have been mainstreamed into the planning and reporting of needs assessments. |
Соображения гендерного равенства учитываются при планировании оценок потребностей и при представлении докладов об их итогах. |
Implementation at the national level could be combined and interlinkages better taken into account. |
Усилия в этой области могут сопровождаться осуществлением деятельности на национальном уровне, и при этом в большей степени будут учитываться взаимосвязи. |
There are a number of additional considerations that need to be taken into account when developing and implementing the platform's work programme. |
Существует ряд дополнительных соображений, которые нужно учитывать при разработке и осуществлении программы работы платформы. |
With that in mind it suggested that such provisions should be taken into account in the appointment of Panel co-chairs. |
Памятуя об этом, она высказала мнение о том, что такие соображения необходимо принимать во внимание и при назначении сопредседателей Группы. |
Algeria involves representatives of civil society in the preparation of national reports on human rights issues and takes their contributions into account. |
Алжир привлекает к участию представителей гражданского общества, мнения которых учитываются при подготовке национальных докладов по правам человека. |
In discussing concrete methodology for inspections, such factors as effectiveness and cost should be taken into account. |
При обсуждении конкретной методологии инспекций следует учитывать такие факторы, как эффективность и затраты. |
The Commission recalled the considerations taken into account by its secretariat in selecting candidates for internship. |
Комиссия напомнила о соображениях, принимаемых во внимание ее секретариатом при отборе кандидатов на прохождение стажировки. |
In determining whether criminal prosecution is necessary and proportional, States parties properly take a number of factors into account. |
При определении того, является ли уголовное преследование необходимым и соразмерным, государства-участники должным образом принимают во внимание ряд факторов. |
The agreement reached in this area has enabled persons on both sides to travel into the territory of the other using their identification cards. |
Договоренность, достигнутая в этом вопросе, позволяет жителям обеих сторон въезжать на их территорию при наличии удостоверений личности. |
However, national and regional characteristics must also be taken into account. |
При этом необходимо также учитывать национальные и региональные особенности. |
Children's views meanwhile are not taken into account. |
При этом мнение детей не учитывается. |
In preparing television and radio broadcasts the opinions and wishes of viewers and listeners must be taken into account. |
При подготовке теле и радиопередач обязательно учитываются мнения и пожелания телезрителей и радиослушателей. |
The viewers' and listeners' opinions and wishes must be taken into account in preparing television and radio broadcasts. |
При подготовке теле и радиопередач обязательно учитываются мнения и пожелания телезрителей и радиослушателей. |
The placement of juveniles takes into account their age, physical development, educational neglect and psychological characteristics. |
При распределении несовершеннолетних подозреваемых учитывается их возраст, физическое развитие, педагогическая запущенность, психологические характеристики. |
When parents divorce, the property interests of the child are taken into account and maintenance provisions are set. |
При разводе родителей учитываются имущественные интересы ребенка и устанавливается его алиментное обеспечение. |
While implementing the approved institutional budget, UN-Women has already put into place the changes and the approach foreseen under the new regional architecture. |
При осуществлении утвержденного общеорганизационного бюджета структура «ООН-женщины» уже провела преобразования, предусмотренные новой региональной архитектурой, и внедрила соответствующий подход. |
Its conclusions will feed into the formal drafting of a new constitution, which will be submitted to a popular referendum. |
Ее выводы будут использованы при официальной разработке новой конституции, проект которой будет вынесен на всенародный референдум. |
Reiterates the need to integrate mission expertise and experience into the development of peacebuilding strategies; |
вновь заявляет о необходимости учета накопленных во время миссий специальных знаний и опыта при разработке стратегии по вопросам миростроительства; |
The Africa and Latin America and Caribbean regions also benefited from numerous training courses on integrating human rights and gender equality dimensions into evaluation. |
В Африке и Латинской Америке также проводились многочисленные семинары по вопросам учета прав человека и аспектов гендерного равенства при выполнении оценок. |
Instead most countries reserve input into the policy development process for governmental authorities. |
При этом большинство стран относят функции разработки политики к сфере ведения государственных органов. |
The Republic of Korea took into account the market and population size in the LPG cartel investigation. |
При проведении расследования картельного сговора на рынке СНГ Республика Корея учла размер рынка и численность населения. |