| MINURSO has taken this recommendation into account in formulating its 2007/08 proposed budget. | МООНРЗС приняла во внимание эту рекомендацию при составлении своего предлагаемого бюджета на 2007/08 год. | 
| The Working Group agreed that the Bureau would take this paper into account when drafting decisions for the fourth meeting of the Parties. | Рабочая группа согласилась с тем, что Президиуму следует принять к сведению этот документ при подготовке проектов решений для четвертого совещания Сторон. | 
| These will be taken into account by the Technical Committee when evaluating the study and the environmental authority when preparing its opinion. | Они будут учтены Техническим комитетом при анализе результатов исследования и природоохранным органом при подготовке своего заключения. | 
| This would need to be taken into account in deciding upon the status of whatever subsidiary bodies are to be established. | Это следовало бы принять во внимание при определении статуса любых учреждаемых вспомогательных органов. | 
| The results of the discussion will be taken into account when the Committee's programme of work is drawn up. | Результаты этого обсуждения будут приняты во внимание при составлении программы работы Комитета. | 
| Any additional comments provided by the responders for these questions were used to develop, as appropriate, additional insights into the issues. | Любые дополнительные замечания, представленные респондентами в ответ на эти вопросы, были использованы для составления, при необходимости, дополнительных представлений по существу вопросов. | 
| Regarding the technical operations, a large number of inputs are to be taken into account in the scheduling. | В связи с техническими операциями при составлении графика движения необходимо принимать во внимание целый ряд факторов. | 
| When this function is started, the current preferences are loaded into a window and shown to the user. | При запуске данной функции происходит загрузка в окно текущих предпочтительных установок, и они показываются пользователю. | 
| Meanwhile, the Board requested the secretariat to look into the possibilities of its translation. | При этом Совет поручил секретариату изучить возможности для его перевода. | 
| The representatives of French- and Portuguese-speaking LDCs noted that they face additional challenges in preparing their NAPAs and translating them into English. | Представители франко- и португалоговорящих НРС указали, что они сталкиваются с дополнительными трудностями при подготовке своих НПДА и их переводе на английский язык. | 
| Other tools seek to inform the larger policy decision questions, taking into account the institutions involved and affected when pursuing given adaptation options. | Есть также инструменты, имеющие целью информировать по более широким вопросам, касающимся принятия политического решения, с учетом вовлекаемых и затрагиваемых учреждений при реализации конкретных вариантов адаптации. | 
| Delegates failing to comply with the customs requirements regarding entry into Spain may not be allowed to enter Spain by the local authorities. | Делегаты, не выполнившие таможенные требования при въезде в Испанию, могут быть не допущены на территорию Испании местными властями. | 
| The methodology used in the preparation of this report was divided into two phases. | Методология, использовавшаяся при подготовке настоящего доклада, была разделена на два этапа. | 
| To facilitate that, a fresh look into the present contractual arrangements for the employment of NCRE candidates might be needed. | Для облегчения этого, возможно, потребуется по-новому взглянуть на нынешнюю систему контрактов при найме кандидатов, ставших НКЭ. | 
| In formulating the procedures for membership applications and their consideration, a delicate system of checks and balances has been put into place. | При разработке процедур, касающихся заявлений о членстве и их рассмотрения, была создана сложная система сдержек и противовесов. | 
| Such events served as useful mechanisms for advocacy and sensitization of relevant stakeholders on the importance of integrating employment into economic policy-making. | Такие мероприятия являлись полезными механизмами ознакомления соответствующих заинтересованных сторон с важной ролью учета цели обеспечения занятости при принятии экономических решений. | 
| This has helped to inform Government policy and to mainstream the gender perspective into policy-making. | Это позволит предоставлять правительству соответствующую информацию и обеспечивать учет гендерного аспекта при определении политического курса. | 
| In determining the long-term direction of the NCRE system, this experience is worth taking into account. | Этот опыт стоит учесть при определении направления долгосрочного развития системы НКЭ. | 
| The possibility of including a separate entry for such steels was discussed, taking into account their elongation at rupture. | Участники обсудили вопрос о включении отдельной записи для таких сталей с учетом существующего удлинения при разрыве. | 
| In the application of this test, the damaging effects of the tests specified in (b) above shall be taken into account. | При проведении этого испытания должно приниматься во внимание разрушающее воздействие испытаний, указанных в подпункте Ь), выше. | 
| Benefits from height do not come into account until backset is very large. | Преимущества высоты начинают проявляться только при очень большом заднем расстоянии. | 
| In particular, it addresses the smuggling of acetic anhydride, a key chemical used in the conversion of morphine into heroin. | В частности, в этом документе затрагивается проблема контрабанды ангидрида уксусной кислоты - основного химического вещества, используемого при производстве героина из морфина. | 
| For raw exhaust gas analysers only, the oxygen interference check shall be performed when introducing an analyser into service and after major service intervals. | Только в случае анализаторов первичных отработавших газов проверка кислородной интерференции проводится при включенном анализаторе и после основных рабочих интервалов. | 
| They therefore may be very useful especially in identifying the infiltration of infringing products into legitimate distribution channels. | Поэтому их услуги могут быть чрезвычайно полезными, особенно при выявлении случаев проникновения нарушающей права продукции в легитимные распределительные каналы. | 
| The information needs of data users within the European Commission and the European Parliament were taken into account in drafting the legislation. | При разработке этой нормы были учтены информационные потребности пользователей данных из Европейской комиссии и Европейского парламента. |