This issue should be taken into account in the strategies proposed, with a view to resolving armed conflicts. |
Этот аспект должен учитываться при разработке стратегий, направленных на разрешение вооруженных конфликтов. |
In the development of environmental and health standards and regulations, possible implications for developing country exports should be taken into account. |
При разработке экологических и санитарных стандартов и норм следует принимать во внимание их возможные последствия для экспорта из развивающихся стран. |
Gains from the expected disposal of assets should not be taken into account when measuring a provision. |
При оценке резерва прибыль от ожидаемой реализации активов не подлежит учету. |
The experience of other organizations should be taken into account. |
Следует при этом учитывать опыт других организаций. |
The Panel has taken all of these submissions into account in the preparation of the present report. |
При подготовке настоящего доклада Группа приняла во внимание все эти представленные документы. |
Upon movement by water, the efficiency is achieved by distributing the increased pressure into a space delimited by the movement surface. |
При движении по воде экономичность достигается за счет распределения повышенного давления в пространстве, ограниченном поверхностью передвижения. |
At the same time, no general policy had ever come into being against the will of any group of the society. |
При этом никакая общая политика не претворялась в жизнь против воли какой-либо группы общества. |
The ethnic factor was not taken into account in that exercise. |
При этом этнический фактор в расчет не принимается. |
The councils were competent to request further investigation into any specific case if necessary. |
Советы имеют право при необходимости ходатайствовать о проведении дополнительного расследования по делу. |
Both gross and net error must be taken into account in developing the overall evaluation plan. |
При разработке общего плана оценки необходимо учитывать общую и чистую погрешность. |
The gender equality perspective is also to be mainstreamed into overarching formulations of objectives and policies. |
При формулировании политических мер первоочередное внимание должно уделяться гендерному равенству. |
The aforementioned provisions are taken into account in the examination of applications for asylum. |
Вышеупомянутые положения принимаются во внимание при рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища. |
However, the State and civil society also wished to bring Peruvian criminal legislation into line with international law. |
При этом государство и гражданское общество в свою очередь намерены привести перуанское уголовное законодательство в соответствие с международными нормами. |
Every country was entitled to regulate immigration into its territory provided that in doing so it respected the Covenant rights. |
Любая страна вправе регламентировать миграционные потоки на своей территории при условии соблюдения прав, гарантируемых Пактом. |
This State further added that existing legal obligations are always taken into account when writing doctrine and manuals. |
Это государство далее указало, что существующие юридические обязательства всегда принимаются в расчет при составлении доктрины и наставлений. |
While examining verification, in addition to the effectiveness of each category, the feasibility and achievability should also be taken into account. |
При изучении вопроса о проверке вдобавок к эффективности каждой категории следует принимать в расчет также осуществимость и достижимость. |
Many elements will be brought into play when dealing with the verification issue. |
При решении вопроса о верификации придется учитывать множество моментов. |
This, however, should not prevent us from entering into negotiations at the earliest opportunity. |
Однако это не должно мешать нам при первой же возможности вступить в переговоры. |
Mr. Cheok (Singapore) said that flexibility had been shown and concerns taken into account in the drafting of the resolution. |
Г-н Чок (Сингапур) говорит, что при подготовке резолюции была проявлена гибкость и учтены вызывающие озабоченность вопросы. |
It was an important issue that must be taken into account in considering the financial health of the United Nations. |
Она носит важный характер, который следует учитывать при рассмотрении финансового положения Организации Объединенных Наций. |
Moreover, the need to give delegations sufficient time to consider the relevant reports should be taken into account in the scheduling of future meetings. |
Кроме того, при планировании будущих заседаний во внимание следует принимать необходимость предоставления делегациям достаточного времени для рассмотрения соответствующих докладов. |
In addition, the possible expansion of the Mission should be taken into account when recruitment and management decisions were made. |
Кроме того, при выработке решений о найме персонала и управлении следует учитывать возможность продления мандата Миссии. |
The concerns of staff with family obligations must be taken into account and the mobility programme should not affect their career development. |
Следует учитывать озабоченность сотрудников, имеющих семейные обязательства, при этом программа мобильности не должна влиять на развитие их карьеры. |
These have to be taken into account while developing state employment and income regulation policy. |
Они должны приниматься во внимание при разработке государственной политики в области регулирования занятости и доходов. |
It also incorporated the gender perspective into masters courses on victimology and criminology, under the title Female Criminality. |
Кроме того, гендерные аспекты учитываются при изучении виктимологии и криминологии в курсе "женская преступность". |