| This issue should be taken into account in the strategies proposed, with a view to resolving armed conflicts. | Этот аспект должен учитываться при разработке стратегий, направленных на разрешение вооруженных конфликтов. | 
| In the development of environmental and health standards and regulations, possible implications for developing country exports should be taken into account. | При разработке экологических и санитарных стандартов и норм следует принимать во внимание их возможные последствия для экспорта из развивающихся стран. | 
| Gains from the expected disposal of assets should not be taken into account when measuring a provision. | При оценке резерва прибыль от ожидаемой реализации активов не подлежит учету. | 
| The experience of other organizations should be taken into account. | Следует при этом учитывать опыт других организаций. | 
| The Panel has taken all of these submissions into account in the preparation of the present report. | При подготовке настоящего доклада Группа приняла во внимание все эти представленные документы. | 
| Upon movement by water, the efficiency is achieved by distributing the increased pressure into a space delimited by the movement surface. | При движении по воде экономичность достигается за счет распределения повышенного давления в пространстве, ограниченном поверхностью передвижения. | 
| At the same time, no general policy had ever come into being against the will of any group of the society. | При этом никакая общая политика не претворялась в жизнь против воли какой-либо группы общества. | 
| The ethnic factor was not taken into account in that exercise. | При этом этнический фактор в расчет не принимается. | 
| The councils were competent to request further investigation into any specific case if necessary. | Советы имеют право при необходимости ходатайствовать о проведении дополнительного расследования по делу. | 
| Both gross and net error must be taken into account in developing the overall evaluation plan. | При разработке общего плана оценки необходимо учитывать общую и чистую погрешность. | 
| The gender equality perspective is also to be mainstreamed into overarching formulations of objectives and policies. | При формулировании политических мер первоочередное внимание должно уделяться гендерному равенству. | 
| The aforementioned provisions are taken into account in the examination of applications for asylum. | Вышеупомянутые положения принимаются во внимание при рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища. | 
| However, the State and civil society also wished to bring Peruvian criminal legislation into line with international law. | При этом государство и гражданское общество в свою очередь намерены привести перуанское уголовное законодательство в соответствие с международными нормами. | 
| Every country was entitled to regulate immigration into its territory provided that in doing so it respected the Covenant rights. | Любая страна вправе регламентировать миграционные потоки на своей территории при условии соблюдения прав, гарантируемых Пактом. | 
| This State further added that existing legal obligations are always taken into account when writing doctrine and manuals. | Это государство далее указало, что существующие юридические обязательства всегда принимаются в расчет при составлении доктрины и наставлений. | 
| While examining verification, in addition to the effectiveness of each category, the feasibility and achievability should also be taken into account. | При изучении вопроса о проверке вдобавок к эффективности каждой категории следует принимать в расчет также осуществимость и достижимость. | 
| Many elements will be brought into play when dealing with the verification issue. | При решении вопроса о верификации придется учитывать множество моментов. | 
| This, however, should not prevent us from entering into negotiations at the earliest opportunity. | Однако это не должно мешать нам при первой же возможности вступить в переговоры. | 
| Mr. Cheok (Singapore) said that flexibility had been shown and concerns taken into account in the drafting of the resolution. | Г-н Чок (Сингапур) говорит, что при подготовке резолюции была проявлена гибкость и учтены вызывающие озабоченность вопросы. | 
| It was an important issue that must be taken into account in considering the financial health of the United Nations. | Она носит важный характер, который следует учитывать при рассмотрении финансового положения Организации Объединенных Наций. | 
| Moreover, the need to give delegations sufficient time to consider the relevant reports should be taken into account in the scheduling of future meetings. | Кроме того, при планировании будущих заседаний во внимание следует принимать необходимость предоставления делегациям достаточного времени для рассмотрения соответствующих докладов. | 
| In addition, the possible expansion of the Mission should be taken into account when recruitment and management decisions were made. | Кроме того, при выработке решений о найме персонала и управлении следует учитывать возможность продления мандата Миссии. | 
| The concerns of staff with family obligations must be taken into account and the mobility programme should not affect their career development. | Следует учитывать озабоченность сотрудников, имеющих семейные обязательства, при этом программа мобильности не должна влиять на развитие их карьеры. | 
| These have to be taken into account while developing state employment and income regulation policy. | Они должны приниматься во внимание при разработке государственной политики в области регулирования занятости и доходов. | 
| It also incorporated the gender perspective into masters courses on victimology and criminology, under the title Female Criminality. | Кроме того, гендерные аспекты учитываются при изучении виктимологии и криминологии в курсе "женская преступность". |