Also, he wanted to know whether the Government had taken the Covenant into account when considering the Announcement. |
Кроме того, он интересуется, принимало ли правительство во внимание положения Пакта при подготовке заявления. |
The effect on the natural environment caused by sub-munitions that become ERW must be taken into account in the assessment of the proportionality balance. |
Влияние на природную среду, оказываемое суббоеприпасами, которые превращаются в ВПВ, должно учитываться при оценке степени соразмерности. |
"Level-2 sites" takes into account the current monitoring |
При определении "объектов уровня 2"принимается во внимание существующий уровень мониторинга. |
Any assessment should take the significant productivity gains shown by Brazil's economy during the same period into account as well. |
При любых оценках следует также принимать во внимание значительный прирост производительности бразильской экономики за тот же период. |
Importation is considered as a use of the patented product and is taken into account when determining eligibility for compulsory licenses. |
Импорт рассматривается в качестве вида использования запатентованного продукта и учитывается при определении соответствия критериям выдачи принудительных лицензий. |
For this to occur, human rights need to be taken into account in all relevant policy-making processes. |
А для этого необходимо принимать в расчет права человека при выработке всех соответствующих политических решений. |
With education and appropriate skill training, this generation could become a productive workforce as it moves into adulthood. |
При условии получения образования и соответствующей профессиональной подготовки это поколение, по мере достижения зрелого возраста, могло бы стать продуктивной рабочей силой. |
The Convention was being translated into the Republic's national languages with the support of the United Nations Children's Fund. |
При поддержке Детского фонда Организации Объединенных Наций текст Конвенции переводится на национальные языки Республики. |
This had forced his country to seek to integrate into the world market with a particular disadvantage. |
Это заставило его страну искать возможности для интеграции в мировой рынок при весьма неблагоприятных обстоятельствах. |
Another delegate suggested that ISAR should provide input into the OECD principles when they were next revised. |
Еще один делегат предложил МСУО внести вклад в доработку принципов ОЭСР при их следующем пересмотре. |
This implies that educational courses, which fit into national educational systems and provide formal credits, would be a welcome further development. |
Это означает, что следующим желательным шагом должна стать разработка общеобразовательных курсов, которые были бы интегрированы в национальную систему образования и учитывались при выдаче официальных дипломов. |
Efforts are already underway within the EPR Programme to provide for official translation of the reports into Russian, as appropriate. |
В рамках Программы по ОРЭД при необходимости уже предпринимаются усилия по обеспечению официального перевода докладов на русский язык. |
When organizing such schools, requests of parents, students and minority groups were taken into account. |
При организации таких школ были учтены просьбы родителей, учащихся и групп меньшинств. |
Granit stated that it has received an advance payment which it took into account in formulating its claim. |
Компания "Гранит" сообщила, что получила авансовый платеж, который был учтен при формулировании ее претензии. |
The IND will take this response into account in reaching a decision. |
СИН будет учитывать этот ответ при вынесении решения. |
The experiences of developed and developing countries provided the major inputs into the discussion. |
Важным подспорьем при проведении дискуссии послужил обмен опытом развитых и развивающихся стран. |
When formulating macroeconomic and social policies, their impact on different areas needs to be taken into account. |
При разработке макроэкономических и социальных стратегий необходимо принимать во внимание их влияние на положение в различных областях. |
The regional trade negotiations among developing countries have also been taken into account in the design of some activities of the Programme. |
При подготовке некоторых мероприятий по линии этой Программы принимались также во внимание региональные торговые переговоры между развивающимися странами. |
The needs and priorities of women as well as men should be taken into account in economic policy reform. |
При пересмотре экономической политики необходимо учитывать потребности и приоритеты и женщин и мужчин. |
Entry into Malaysia for certain countries is only allowed with reference and payment of a security bond. |
Въезд в Малайзию граждан ряда стран разрешается только при наличии отношения и при условии уплаты залога. |
This shall ensure that Liechtenstein can fulfill all obligations assumed by States Parties upon entry into force for Liechtenstein. |
Благодаря этому Лихтенштейн сможет выполнить все обязательства, взятые государствами-участниками, при вступлении Конвенции в силу для Лихтенштейна. |
The passport of a deportee is confiscated upon their entry into Tonga and cancelled. |
При въезде в Королевство у депортируемых лиц отбираются паспорта, которые затем аннулируются. |
KFOR had recently restructured itself into four brigades from the previous five, and troop levels had been reduced accordingly. |
Недавно СДК были реорганизованы: вместо прежних пяти бригад было создано четыре при соответствующем сокращении численности военнослужащих. |
The Panel's recommendation has taken these items into account in the manner set out at paragraph 44. |
Группа рассмотрела вопрос о том, следует ли учитывать стоимость такого временного ремонта при оценке потерь, и если да, то в какой мере. |
The Panel found that the claim's compensability depended upon the circumstances under which the banknotes came into the claimant's possession. |
Группа сделала вывод, что компенсируемость претензии зависит от обстоятельств, при которых банкноты попали в распоряжение заявителя. |