When issuing export permits Austria takes into account the European Code of Conduct on Arms Exports as well as national principles and guidelines. |
При выдаче лицензий на экспорт Австрия руководствуется Европейским кодексом поведения в отношении экспорта вооружений, а также национальными принципами и директивами. |
The Committee made several specific editorial suggestions and requested the drafting group to take them into account when preparing a revised version. |
Комитет внес несколько конкретных редакционных предложений и просил редакционную группу учесть их при подготовке пересмотренного варианта. |
Such excesses should be taken into account when training judges. |
Подобные крайности надлежало бы учесть при подготовке судей. |
Sampling and analysis are potentially important tools in investigations into alleged use of BW. |
Потенциально важными инструментами при расследованиях предположительного применения БО являются отбор и анализ проб. |
A number of practical considerations suggested below should be taken into account in planning, implementing and evaluating criminal justice reform initiatives. |
Ниже излагается ряд практических соображений, которые должны учитываться при планировании, осуществлении и оценке реформирования системы уголовного правосудия. |
IFS process results feeding into NAP revision and alignment |
Количество случаев учета при пересмотре и согласовании НПД результатов процесса КСФ |
IFS process results feeding into NAP revision and alignment |
Число результатов процесса КСФ, использованных при пересмотре и согласовании НПД |
The General Assembly is expected to take these discussions into account during its review. |
Ожидается, что Генеральная Ассамблея учтет эти обсуждения при проведении своего обзора. |
Moreover, land-based sources of debris should be adequately taken into account when such protocols are being developed. |
Кроме того, нужно обеспечивать адекватный учет наземных источников при разработке таких протоколов. |
First, usually only market values are taken into account in decision-making regarding the use of marine biological diversity. |
Во-первых, при принятии решений относительно использования морского биологического разнообразия обычно принимаются во внимание лишь рыночные ценности. |
Security will remain a significant concern with respect to all forms of transport into Mogadishu for the foreseeable future. |
В обозримом будущем обеспечение безопасности будет оставаться важной задачей при использовании всех видов транспорта, направляющегося в Могадишо. |
The Committee expects that this will be taken into account in the preparation of future reports on the subject. |
Комитет надеется, что при подготовке будущих докладов по данной теме это будет принято во внимание. |
The Committee trusts that lessons learned from the experience gained through the Strategic Military Cell will be incorporated into future planning needs. |
Комитет надеется, что уроки, извлеченные из опыта, накопленного в процессе деятельности Военно-стратегической ячейки, будут учитываться при определении будущих потребностей, связанных с планированием. |
Those gains were taken into account in the calculation of resource requirements. |
Такая экономия была принята во внимание при определении потребностей в ресурсах. |
The related activities could be merged into work packages and a detailed budget should be provided. |
Соответствующую деятельность можно было бы объединить в блоки рабочих мероприятий, при этом необходимо подготовить детальный бюджет. |
She expressed hope that the situations and needs of industry in developing countries would be taken into account in developing the standard. |
Оратор выражает надежду на то, что при разработке этого стандарта будут приняты во внимание положение и потребности развивающихся стран. |
However, in transposing this obligation into a contractual term, the obligation needs to be made more specific. |
Однако при преобразовании этого обязательства в одно из условий контракта необходимо его конкретизировать. |
The recommendations of the present report should be taken into account in the development of the main principles of offshoring policies. |
Рекомендации настоящего доклада следует принимать во внимание при разработке главных принципов политики перевода на периферию. |
It should be integrated into the administrative instruments and individual delegation orders, and strengthened with clear functional SLAs. |
Ее следует увязать с административными инструментами и отдельными решениями о делегировании полномочий, а также укрепить при четких функциональных СУО. |
Environmental needs are integrated into recovery planning and peacebuilding processes and plans initiated in 20 countries affected by conflicts and disasters. |
Природоохранные нужды учитываются при планировании восстановительных мероприятий и в процессах и планах миростроительства, осуществляемых в 20 странах, пострадавших от конфликтов и стихийных бедствий. |
Sixty institutions are involved with the integration of ecosystem issues into trade and development policies. |
В 60 учреждениях осуществляется учет вопросов охраны экосистем при разработке политики в области торговли и развития. |
However, nine countries have incorporated ECE recommendations into national legislation, regulations or drafts. |
Между тем, ряд стран использовали рекомендации ЕЭК при разработке национального законодательства, нормативов и законопроектов. |
The discretionary and independent authority of the Secretary-General to make the final selection decision needs to be taken into account. |
При этом необходимо учитывать дискреционные и независимые полномочия Генерального секретаря на принятие окончательного решения о выборе кандидата. |
In examining fluctuations and volatility in contributions, the impact of exchange rates should be taken into account. |
При изучении колебаний и волатильности уровня взносов следует принимать во внимание влияние обменных курсов. |
Clan militias moved swiftly into strategic positions in northern Mogadishu, and clan elders were able to contain the security situation through negotiations. |
В северной части Могадишо стратегические позиции сразу же захватили клановые ополчения, при этом старейшины кланов смогли предотвратить ухудшение ситуации в плане безопасности путем переговоров. |