| This could be taken into account in allocating time for discussion in plenary and in the drafting of decisions. | Это можно будет принимать во внимание при выделении времени на обсуждение в ходе пленарных заседаний и при разработке проектов решений. |
| The case studies provide useful insights into various practical challenges pertaining to institutional development, enforcement and technical issues that member States are facing in implementing IFRS. | В тематических исследованиях приведены полезные сведения, позволяющие глубже понять те различные трудности практического характера в отношении институционального развития, правоприменения и технических вопросов, с которыми сталкиваются государства-члены при осуществлении МСФО. |
| In standard accounting, the accounts are classified into certain clusters by a chart of accounts. | При стандартном учете счета классифицируются на определенные группы с помощью схемы группировки и кодирования счетов. |
| Belgium therefore requests that, during the Security Council debate, the report be supplemented to take the above factors into account. | В связи с этим Бельгия просит, чтобы при обсуждении в Совете Безопасности этот доклад был дополнен для учета упомянутых выше элементов. |
| We would urge Council members to take this aspect into account when deliberating on the future arrangements. | Призываем членов Совета учесть этот аспект при обсуждении механизмов приведения приговоров в исполнение в будущем. |
| There was no mechanism to formulate lessons learned and to feed them back into programme formulation and delivery. | Механизм обобщения опыта и его учета при разработке и осуществлении программ отсутствовал. |
| Hopefully, by taking enforcement agreements into account when enacting implementing legislation, this situation can be avoided with the ICC. | Следует надеяться, что благодаря учету соглашений об исполнении приговоров при принятии имплементационного законодательства МУС не попадет в такую ситуацию. |
| This list includes international instruments which need to be taken into account when the standards referred to in section IV are elaborated. | Список включает международные документы, которые необходимо учитывать при разработке стандартов, упомянутых в разделе IV. |
| The numbers corresponding to these households are taken into account for the establishment of statistics. | Эти домохозяйства принимаются во внимание при обработке статистических данных. |
| In finalizing a common set of indicators, the practicality and capacity of economies need to be taken into account. | При определении окончательного общего набора показателей необходимо учитывать практическую целесообразность и возможности стран. |
| Both these factors must be taken into account when developing an Internet information service. | Оба этих фактора следует учитывать при организации информационного обслуживания на основе использования Интернета. |
| The Conference recommends that IAEA continue taking this objective into account when planning its future activities. | Конференция рекомендует МАГАТЭ и далее учитывать эту задачу при планировании своей дальнейшей деятельности. |
| The purpose had been to facilitate the issuance of titles once the law came into force. | Правительство преследовало при этом цель облегчить предоставление титулов собственности после вступления Закона в силу. |
| This tragic situation only serves to push countries with limited resources into a precarious situation that diminishes the possibility of socio-economic development of any kind. | Такого рода трагические ситуации приводят к тому, что страны с ограниченными ресурсами оказываются в сложных обстоятельствах, при которых возможности их социально-экономического развития во всех его аспектах резко сокращаются. |
| Positive economic, social and environmental objectives could be addressed by UNCTAD's BioFuels Initiative, but concerns regarding food security needed to be taken into account. | В рамках инициативы ЮНКТАД "Биотопливо" можно было бы продвинуться к достижению позитивных экономических, социальных и экологических целей, но при этом необходимо учитывать обеспокоенность, касающуюся продовольственной безопасности. |
| The recosting is mainly due to increased costs of posts, after taking into account inflation and exchange rates. | Пересчет связан главным образом с увеличением расходов по должностям, при этом учи-тываются также инфляция и колебания обменного курса. |
| It was stressed that such an assessment should ideally take several exposure routes into account. | Было подчеркнуто, что при проведении такой оценки идеальным вариантом является учет нескольких маршрутов экспозиции. |
| He assured the Committee that all comments made would be taken into account when Ukraine's next periodic report came to be prepared. | Он заверяет Комитет в том, что все высказанные замечания будут приняты во внимание при подготовке следующего периодического доклада Украины. |
| Low-temperature performance of the material shall be taken into account when appropriate. | В соответствующих случаях надлежит учитывать поведение материала при низких температурах. |
| The residence must immediately precede the application, and the applicant shall show evidence of good conduct and sufficient integration into Spanish society. | Указанные сроки проживания должны непосредственно предшествовать дате обращения с ходатайством, при этом заявитель должен продемонстрировать добропорядочность и достаточную интеграцию в испанское общество. |
| We believe that ongoing reform processes must be taken into account when defining the follow-up to the recommendations. | На наш взгляд, при разработке мер по выполнению этих рекомендаций надлежит учитывать уже проводимые процессы реформ. |
| Accordingly, the Committee requests that, in preparing the budget estimates for 2004-2005, actual experience be taken into account. | Соответственно Комитет просит учитывать накопленный опыт при подготовке бюджетной сметы на период 2004-2005 годов. |
| The specific catering requirements of delegations, staff and the general public should be taken into account. | При этом следует учитывать особые потребности делегаций персонала и широких слоев публики. |
| Vehicles can be put into operation only if they meet these requirements. | Эксплуатация транспортного средства возможна только при условии соблюдения всех этих требований. |
| These come into play especially, though not exclusively, when the department is facing budget cuts. | Наиболее часто такая ситуация возникает у департамента, которому угрожает сокращение бюджета, но это случается и при других обстоятельствах. |