| I know the cat doesn't come into it. | Нет, кошка тут ни при чем. |
| I don't think pride comes into it. | Думаю, гордость тут ни при чём. |
| Don't tell me they're into it. | Не говорите, что они тоже при деле. |
| If you just admit that, then the prosecutor can take that into account when filing charges. | Если вы признаетесь, то прокурор может принять это во внимание при подаче обвинения. |
| With the right equipment, this natural hormone could be synthesized into a powerful metabolic drug. | При должном оснащении этот естественный гормон может быть синтезирован в мощный метаболический наркотик. |
| Only then will they vanish into assimilation, normality and love. | Только тогда они исчезнут при помощи ассимиляции, обыденной жизни и любви. |
| When triggered, the electrodes will send a charge converting the chemical into gas. | При пуске электроды передадут заряд, превращая химикаты в газ. |
| The meeting participants may wish to take the above elements into account when considering interim sources of funding. | Участники совещания, возможно, примут эти элементы во внимание при рассмотрении промежуточных источников финансирования. |
| The three agencies further agreed to support countries to mainstream their NAPs into national development strategies. | Три органа далее договорились поддерживать усилия стран по должному учету их НПД при разработке национальных стратегий развития. |
| Comment: UNHCR will take the Committee's recommendations into account in the preparation of the initial 2010-2011 budget documentation. | Комментарий: УВКБ примет рекомендации Комитета во внимание при подготовке первоначального бюджетного документа на 2010-2011 годы. |
| Nevertheless, religious and cultural particularities must be taken into account when realizing that right. | Вместе с тем при осуществлении данного права следует принимать во внимание религиозные и культурные особенности. |
| In 2005, a study into the administration of juvenile justice in Belarus was conducted with the assistance of UNICEF. | В 2005 году при содействии ЮНИСЕФ проводилось исследование в сфере применения ювенальной юстиции в Республике Беларусь. |
| The report would be taken into account in the future draft law on policies to benefit the Samis. | Этот документ будет принят во внимание при подготовке будущего законопроекта о политике в пользу народа саами. |
| When describing the various sources for our SBS, we will go into more detail about the challenges using this source. | При описании разных источников ССП будет более подробно рассказано о трудностях, связанных с использованием этого источника. |
| The results of the debates should be taken into account when elaborating joint action in the United Nations. | Результаты таких прений должны приниматься Организацией Объединенных Наций во внимание при планировании совместных действий. |
| Those dates took into account the provisional calendar of meetings of the United Nations disarmament bodies. | При определении этих дат было принято во внимание предварительное расписание заседаний органов Организации Объединенных Наций по разоружению. |
| That assessment took into account the relevant national and international sources of law by which the Board is bound when making its decisions. | Эта оценка учитывает соответствующие национальные и международные источники права, которых Комиссия обязана придерживаться при вынесении своих решений. |
| You don't want to know how into it they are. | Ты даже не представляешь, насколько они при деле. |
| Any of these provisions may come into play in appreciating the legal effect of an interpretative declaration in a given case... | Каждое из этих положений может иметь значение при оценке юридических последствий заявления о толковании в каждом конкретном случае... |
| The Moroccan judicial authorities are bound by law to initiate an investigation when informed of or allegations are made into the commission of acts of torture. | Марокканские судебные органы по закону обязаны возбуждать расследование при поступлении сведений или утверждений о совершении актов пыток. |
| Besides these, the subject to mainstreaming gender and gender equality into national policy formulation and development discourse remains contentious. | Помимо этого, в стране продолжаются дебаты по вопросу учета гендерной проблематики и гендерного равенства при разработке национальной политики в области развития. |
| For data to feed into the public and political debates on the current situation, they have to be sufficiently recent. | Для того чтобы данные могли использоваться при проведении общественных дискуссий и политических дебатов, они должны быть достаточно свежими. |
| Variations in translation could also introduce inconsistency into the implementation of IFRS. | Различные варианты перевода могут также привести к несогласованности при внедрении МСФО. |
| In many instances, indigenous peoples are forced into discussions on partnerships regarding forests, but are not seen as decision makers. | Во многих случаях коренные народы втягиваются в обсуждения о создании партнерств в отношении лесов, однако при этом они не рассматриваются как субъекты, принимающие решения. |
| Differences in culture must be taken into account when determining what constitutes true non-discrimination. | Необходимо учитывать культурные различия при определении того, что представляет собой подлинная недискриминация. |