| The ultimate objective is to mainstream disaster reduction into development and post-disaster recovery. | Конечная цель заключается в том, чтобы учитывать проблему уменьшения опасности стихийных бедствий в процессе развития и при восстановлении после бедствия. |
| Mainstreaming ageing into global agendas is essential. | Необходимо обеспечить учет проблемы старения при разработке глобальных повесток дня. |
| This experience will be fed into national policy-level initiatives. | Соответствующий накопленный опыт будет учитываться при реализации национальных инициатив стратегического характера. |
| They cannot magically convert small sample surveys into rich sources of small area data. | При этом они не могут каким-либо чудодейственным образом превратить обследования с мелкой выборкой в важные источники данных о малых районах. |
| Relevant guidelines should elaborate on considerations that should be factored into such decisions. | В соответствующих руководящих принципах необходимо подробно изложить факторы, которые должны учитываться при принятии решений на этот счет. |
| The majority of UNDP-supported projects fall into this category. | В эту категорию входит большинство проектов, осуществляемых при поддержке ПРООН. |
| Suggestions received from members were taken into account in drafting the revised international recommendations. | Предложения, которые были получены от членов Группы, были приняты во внимание при разработке проекта пересмотренных международных рекомендаций. |
| Activities include psychosocial counselling and assistance, with reintegration into school and vocational training. | Осуществляются различные виды деятельности, включая психосоциальное консультирование и помощь с адаптацией при возвращении в школы и профессионально-техническое обучение. |
| Sections A and B should include legislative recommendations without going into details. | В разделы А и В следует включить рекомендации для законодательных органов, не вдаваясь при этом в подробности. |
| Capacity-building measures should therefore ascertain that those visions are translated into action. | В связи с этим при принятии мер по формированию потенциала следует обеспечивать, чтобы эти концепции воплощались в практические действия. |
| One delegation requested more information on how lessons learned were integrated into programming. | Одна делегация запросила дополнительную информацию о том, каким образом накопленный опыт учитывался при разработке программ. |
| Many projects might run into procedural delays. | При осуществлении многих проектов могут возникнуть задержки процедурного характера. |
| The agreement thus entered into force. | При этом в тот же день соглашение вступило в силу. |
| Gender issues will be fully integrated into programming, rather than treated separately. | Гендерные вопросы будут в полной мере учитываться при разработке программ, а не рассматриваться в отдельном порядке. |
| These processes also deal with the integration of adaptation into planning and capacity-building. | Они актуальны и при решении задачи по интегрированию адаптации в рамки планирования и деятельности по укреплению потенциала. |
| Negotiation of collective agreements should systematically take minority interests into account. | Необходимо на постоянной основе обеспечивать учет интересов меньшинств при ведении переговоров о заключении коллективных договоров. |
| These localized best practices should also feed into national-level decision-making. | Этот местный передовой опыт должен также учитываться при принятии решений на национальном уровне. |
| However, the organizational policy takes this into account. | Тем не менее при разработке политики Организации в этой области данное обстоятельство было принято во внимание. |
| Resource planning assumptions indicate most significant management decisions and are further translated into resource requirements estimation. | Наиболее важные управленческие решения были отражены в предположениях относительно планирования ресурсов и впоследствии - учтены при подготовке сметы потребностей в ресурсах. |
| Yet words had to be translated into actions. | При этом, однако, необходимо, чтобы слова превращались в дела. |
| They crossed into Liberia with four firearms and two knives. | Они вернулись в Либерию, имея при себе четыре единицы огнестрельного оружия и два ножа. |
| Too often these externalities are not taken into account in national policy decisions. | Эти внешние факторы слишком часто не принимаются во внимание при принятии решений в отношении национальной политики. |
| This should also be incorporated into stimulus packages and international support to low-income developing countries. | Этот принцип должен также учитываться при разработке комплексов мер по стимулированию и при оказании международной поддержки развивающимся странам с низким уровнем дохода. |
| Belarus took gender perspectives into account in amending its Labour Code to support parenting roles. | В Беларуси гендерные аспекты учитывались при внесении поправок в трудовой кодекс для оказания поддержки в отношении выполнения родительских функций. |
| All complaints are fully investigated into and where evidence exists, perpetrators prosecuted. | По всем жалобам в полном объеме проводятся расследования, и при наличии доказательств виновные подвергаются уголовному преследованию. |