| In its resolution 50/104, the General Assembly had urged Governments to develop methodologies for incorporating a gender perspective into all aspects of policy-making. | В своей резолюции 50/104 Генеральная Ассамблея призывает правительства разработать методы, предусматривающие учет гендерной проблематики при определении стратегии. |
| To confront the underlying causes of environmental degradation and poverty, we must integrate environmental considerations into the mainstream of decision-making. | Для того чтобы бороться с причинами, лежащими в основе деградации окружающей среды и нищеты, мы должны уделять первоочередное внимание экологическим соображениям при принятии решений. |
| The Beijing Declaration and Platform for Action had been translated into the Thai language with the assistance of UNDP. | При содействии ПРООН был осуществлен перевод на тайский язык текста Пекинской декларации и Платформы действий. |
| In dealing with that important and difficult problem, two factors must be taken into account. | При решении этой важной и сложной проблемы необходимо учитывать два фактора. |
| For arid and semi-arid countries, irrigation was often an absolute priority, something that must be taken into account in defining equitable utilization. | Для засушливых и полузасушливых стран орошение нередко является абсолютным приоритетом, что необходимо учитывать при определении справедливого использования. |
| The Working Group engaged in a discussion of principles that should be taken into account in the formulation of provisions on concurrent proceedings. | Рабочая группа провела обсуждение принципов, которые следует учитывать при разработке положений о параллельных производствах. |
| It could be argued that if there was such a request, the traditional contract rules came into play. | Можно утверждать, что при наличии такого запроса в игру вступают традиционные правила, связанные с контрактами. |
| In implementing his mandate, the Special Rapporteur takes into account the requests made by the Commission on Human Rights in the above-mentioned resolutions. | При осуществлении своего мандата Специальный докладчик принимает во внимание просьбы Комиссии по правам человека, содержащиеся в вышеуказанных резолюциях. |
| The investigations into these cases were being completed in the light of the findings of technical reports. | Следственные мероприятия по этим делам были завершены на основе технических докладов и сделанных при этом выводов. |
| Women's increasing role in the labour market must be taken into account on a more consistent basis. | Следует проявлять большую последовательность при учете вопросов, касающихся повышения роли женщин на рынке рабочей силы. |
| Governments and business leaders entered into this new partnership of a deeper understanding of their mutual dependence and common goals. | З. Правительства и предприниматели вступили в эти новые отношения партнерства при более глубоком понимании своей взаимозависимости и наличия общих целей. |
| It might also include further efforts to build gender factors into development assistance, including lending, technology transfer and technical cooperation. | Они могли бы также включать принятие дальнейших мер по обеспечению учета интересов женщин при оказании помощи в области развития, включая предоставление кредитов, передачу технологии и техническое сотрудничество. |
| When journeying into uncharted territory with less than adequate means, set-backs are unavoidable. | Когда вступаешь на неизведанную территорию, не имея при этом достаточных средств, неудачи неизбежны. |
| In formulating a State employment policy, trends in the renewal of the workforce must also be taken into account. | При разработке государственной политики занятости должны учитываться и те тенденции, которые складываются при восстановлении трудовых ресурсов. |
| Any honest defence of cultural specificity should take these essential points into account. | Эти важнейшие факторы следует учитывать при любых аргументированных выступлениях в защиту культурной самобытности. |
| Both those points should have been taken into account in the evaluation of the status of the pilot project. | Оба этих момента должны учитываться при оценке хода выполнения обсуждаемого экспериментального проекта. |
| The recommendations of that mission will be incorporated into the implementation of the short- and medium-term responses. | Рекомендации этой миссии учитываются при разработке мер реагирования на краткосрочную и среднесрочную перспективу. |
| Furthermore, with technical assistance from the Agency, several member States had incorporated the principles of the Code into their national legislations. | Кроме того, при техническом содействии со стороны Агентства ряд государств-членов включил принципы Кодекса в свое национальное законодательство. |
| We believe that the interests of coastal States should be taken into account when international regulations in this area are established. | Мы считаем необходимым учитывать интересы прибрежных государств при установлении международных регулирующих норм в этой области. |
| Over the years, the Committee has brought into consultative status with the Council some 1,000 NGOs on the basis of that resolution. | За истекшие годы Комитет на основании этой резолюции предоставил консультативный статус при Совете порядка 1000 неправительственных организаций. |
| It also urged the international community to strengthen international cooperation with a view to supporting developing countries in incorporating ecosystem considerations into fisheries management. | В ней также содержится настоятельный призыв к международному сообществу укреплять международное сотрудничество в целях оказания развивающимся странам поддержки в деле учета интересов экосистемы при управлении рыболовством. |
| Banks and other financial institutions are invited to foster innovative development financing approaches, including incorporation of sustainable development considerations into their decision-making. | Банкам и другим финансовым учреждениям предлагается способствовать разработке новаторских подходов к финансированию развития, включая обеспечение учета связанных с устойчивым развитием аспектов при принятии решений. |
| Diagnostic facilities for malaria need to be rapidly scaled up in countries and integrated into the management of the sick child. | Необходимо быстро наращивать диагностические возможности для выявления малярии в различных странах и использовать их при лечении больных детей. |
| This has led to the development of new doctrine and has fed into the work of the Executive Committee of the High Commissioner's Programme. | В итоге была сформулирована новая доктрина, которая использовалась при разработке программы Исполнительного комитета по Программе Верховного комиссара. |
| The Declaration expressed the firm intention of the Conference participants to incorporate ecosystem considerations into fisheries management in an effort to reinforce responsible and sustainable fisheries. | В Декларации выражено решительное намерение участников Конференции учитывать интересы экосистемы при управлении рыболовством в рамках усилий, направленных на укрепление ответственного и устойчивого рыболовства. |