| The introduction of discretion into treatment meant that ACC was able to purchase elective treatment directly from both public and private providers. | Обеспечение свободы действий при выборе лечения означало, что АКК могла отныне покупать напрямую как у государственных, так и частных поставщиков факультативные лечебные услуги. |
| Those lessons had been taken into account in the preparation of the projects that would be considered by the Committee at the current session. | Эти данные были учтены при разработке проектов, которые будут рассмотрены Комитетом в ходе текущей сессии. |
| The annexes containing statistical data had arrived too late to be taken into account in the dialogue with the delegation. | Приложения, содержащие статистические данные, поступили слишком поздно, и их не удалось учесть при обсуждении доклада с делегацией. |
| They are important factors to be taken into account when deciding about the safety measures for a tunnel. | Все это - важные факторы, которые надлежит принимать во внимание при вынесении решения относительно мер обеспечения безопасности в туннеле. |
| In the provision of assistance, the interests of all developing countries should be taken into account. | При оказании помощи следует принимать во внимание интересы всех развивающихся стран. |
| He reminded participants that the written comments by the delegations should also be taken into account in finalizing the new structure. | Он напомнил участникам, что при завершении создания новой структуры следует также принять во внимание письменные замечания делегаций. |
| These factors must be taken into account when the mandates of peacemaking and post-conflict peace-building missions are being defined. | Эти факторы должны учитываться при разработке мандатов миссий по поддержанию мира и постконфликтному миростроительству. |
| It is important to take this risk aversion into account when assessing safety measures. | Данное явление, именуемое неприязнью к опасности, весьма важно принимать во внимание при оценке мер обеспечения безопасности. |
| Important effects which were currently not covered, but should be taken into account in cost benefit analyses, included infant mortality and morbidity outcomes. | К важным последствиям, которые в настоящее время не охвачены, но должны приниматься во внимание при анализе "затраты-выгоды", относится младенческая смертность и проявления заболеваемости. |
| In making assessments, decision-makers took into account the social context in the country of origin. | При их рассмотрении и принятии решения учитывается социальный контекст в стране происхождения. |
| A realistic and holistic approach to development was required, one in which emerging ideas could be translated into policy guidance and strategies. | Требуется реалистичный и целостный подход к развитию, при котором новые идеи могли бы воплощаться в политические директивы и стратегии. |
| A uniform nomenclature should be used when streamlining the overall organizational structure, by duly taking into account the relevant Secretary-General's Bulletins. | При упорядочении общей организационной структуры следует использовать единую номенклатуру с должным учетом соответствующих бюллетеней Генерального секретаря. |
| In so doing, he had misled the chief of the Interpretation Service into providing interpretation services for that activity. | При этом он дезинформировал начальника Службы синхронного перевода, в результате чего тот обеспечил синхронный перевод для этого мероприятия. |
| The stakes are enormous because poverty creates the conditions where conflicts easily escalate into violence. | Ставка огромна, поскольку нищета создает условия, при которых конфликты легко перерастают в насилие. |
| In a conflict situation, significant additional elements must be factored into the response. | При наличии ситуации конфликта в соответствующих мерах реагирования необходимо предусмотреть целый ряд важных дополнительных элементов. |
| In the evaluation, the land is divided into pricing zones. | При проведении оценки земля делится на зоны в зависимости от стоимости. |
| Another element that needs to be taken into account when analysing risk factors is their relationship to the age of the patient. | Еще одним элементом, который следует учитывать при анализе факторов риска, является возраст больных. |
| The Committee is concerned by fresh allegations of excessive force being used when aliens are deported, despite the entry into force of new guidelines. | Комитет обеспокоен новыми обвинениями в применении чрезмерной силы при депортации иностранцев, несмотря на вступление в силу новых директив. |
| The Meeting emphasized the need for "sustainable integration" which takes into account the level of development and peculiar situations prevailing in each country. | Участники совещания подчеркнули необходимость «устойчивой интеграции, при которой учитывался бы уровень развития и специфика условий в каждой стране. |
| For this reason, it is appropriate that the views and concerns of Member States be taken into account in drafting the resolution. | По этой причине при подготовке данного проекта резолюции целесообразно учесть мнения и озабоченность государств-членов. |
| The protocol should aim to integrate environmental and health concerns into strategic decision-making as part of the process towards achieving sustainable development. | Этот протокол должен иметь своей целью обеспечить комплексный учет экологических проблем и проблем здоровья при принятии стратегических решений в рамках процесса достижения устойчивого развития. |
| Mr. Normandin welcomed the intention of the Special Rapporteur to mainstream gender considerations into her mandate. | Г-н Нормандин с удовлетворением отмечает намерение Специального докладчика учитывать гендерные соображения при осуществлении ее мандата. |
| That endeavour in the field of democratic governance could be taken into account in the design of the multidimensional mandates of peacekeeping operations. | Деятельность по укреплению демократического управления должна учитываться при разработке многоаспектных мандатов операций по поддержанию мира. |
| Endeavours to develop any overarching guidelines must take those factors into account. | При разработке любых всеобъемлющих руководящих принципов эти факторы необходимо учитывать. |
| Participants agreed that when business linkages were undertaken, issues of sustainability in environmental and social development should be taken into account. | Участники согласились с тем, что при налаживании деловых связей необходимо принимать во внимание аспекты устойчивости экологического и социального развития. |