| Third, companies usually do not own all the intellectual property rights to the technologies which go into their products. | В-третьих, компании обычно не владеют всеми правами интеллектуальной собственности на технологии, которые используются при производстве их продукции. |
| These peculiarities of the Luxembourg insurance market should be taken into account when carrying out international comparisons. | При проведении международных сопоставлений необходимо учитывать такую специфику страхового рынка Люксембурга. |
| Some of the conclusions and recommendations were taken into account in the elaboration of public policies and sectoral documents. | Некоторые из выводов и рекомендаций были приняты во внимание при разработке государственной политики и секторальных документов. |
| While inquiring into the complaints of violation of women's rights, Commission may call for report from Federal Government, and autonomous bodies. | При расследовании жалоб на нарушения прав женщин Комиссия может запрашивать отчеты у федерального правительства и независимых органов. |
| The Government will continue to seriously consider whether or not to accept the procedure, while taking into account opinions from various quarters. | Правительство и впредь будет вплотную рассматривать вопрос о возможности принятия этой процедуры, при этом принимая во внимание точки зрения различных сторон. |
| The present report takes into account these studies. | При подготовке настоящего доклада учитывались результаты этих исследований. |
| The Inspector took into account this definition in his review. | При проведении своего обзора Инспектор исходил из этого определения. |
| It aims to build resilience to hazards and incorporates risk reduction approaches into emergency preparedness, response and recovery programmes. | Эта деятельность направлена на наращивание потенциала противодействия бедствиям и предусматривает использование подходов по уменьшению риска при разработке программ обеспечения готовности, реагирования и восстановления в случае чрезвычайных ситуаций. |
| The present report takes into account these studies. | Все эти исследования были учтены при подготовке настоящего доклада. |
| In addition, gender and geographic (nationality) diversity should be taken into account when selecting candidates. | Кроме того, при отборе кандидатов необходимо учитывать гендерное и географическое (национальное) разнообразие. |
| It was important to take that into account when reviewing comments from States parties. | Важно учитывать это обстоятельство при обзоре замечаний государств-участников. |
| We would very much appreciate it if this was taken into account when scheduling the meeting of 30 August. | И она очень хотела бы, чтобы это было принято в расчет при программировании заседания на 30 августа. |
| This takes into account the fact that, despite significant progress in recent years, early warning capacities remain uneven across the region. | При этом учитывается то обстоятельство, что, несмотря на достигнутый в последние годы существенный прогресс, возможности раннего предупреждения в рамках региона по-прежнему весьма неодинаковы. |
| Contracting Parties will need to consider such factors when considering adoption of the gtr into domestic legislation. | Договаривающиеся стороны должны учитывать эти факторы при рассмотрении вопроса о включении данных ГТП во внутреннее законодательство. |
| It was noted that this principle could be reflected in transposition of the gtr into UN Regulation. | Отмечалось, что этот принцип может быть отражен при преобразовании гтп в правила ООН. |
| They called upon EXCOM to take the results of this discussion into serious consideration during its review of the trade subprogramme. | Они призвали Исполком серьезным образом принять во внимание результаты этого обсуждения при рассмотрении им подпрограммы по торговле. |
| Particular emphasis will be placed on mainstreaming ecosystem services into spatial planning and improving landscape connectivity. | Особое внимание будет уделяться учету экосистемных услуг при пространственном планировании и совершенствовании ландшафтной привязки. |
| Some Parties recommended the inclusion of gender into the design of drought and land degradation policies. | Некоторые Стороны Конвенции рекомендовали учитывать гендерный аспект при разработке политики противодействия засухе и деградации земель. |
| (b) Integrate broader values of forests into development planning, decision-making and investments. | Ь) обеспечение более полного учета полезных свойств леса при планировании развития, принятии решений и осуществлении инвестиций. |
| Finally, the database will be devised in such a way that all text fields can be translated into different languages if necessary. | Наконец, база данных будет устроена таким образом, чтобы все текстовые поля при необходимости могли переводиться на другие языки. |
| The secretariat always takes into account inputs from observer organizations in the preparation of background documents. | Секретариат уже принимает во внимание вклад организаций-наблюдателей при подготовке справочных документов. |
| After ratification, these issues are taken into account in drafting future legislation where relevant. | После ратификации эти вопросы учитываются при разработке нового законодательства в соответствующих случаях. |
| Among challenges had been the balancing of conflicting interests when incorporating the various comments received into the draft. | Одна из серьезных проблем заключалась в согласовании противоречивых интересов при отражении в проекте различных полученных замечаний. |
| Delegates will be invited to take these into account when deciding on the work of the Committee/Commission. | Делегатам будет предложено принять эту информацию во внимание при вынесении решений относительно работы Комитета/Комиссии. |
| The Committee and the Commission will be invited to take these into account when deciding on their future work. | Комитету и Комиссии будет предложено учесть эту информацию при принятии решения относительно своей будущей работы. |