Many of the instrument's provisions and measures are being taken into account in the design and implementation of national forest policies and dialogues. |
Многие положения этого документа и предусмотренные в нем меры принимаются во внимание при разработке и осуществлении национальных лесохозяйственных стратегий и проведении диалога по соответствующим вопросам. |
A landscape approach takes into account different areas of the natural and human, and urban and rural landscape, which are interconnected and driven by common processes. |
При ландшафтном подходе принимаются во внимание различные области природного и антропогенного, а также городского и сельского ландшафта, которые взаимосвязаны и меняются под воздействием общих процессов. |
Which other considerations have to be taken into account when developing the post-2014 ESD framework? |
Какие соображения должны учитываться при разработке рамок ОУР на период после 2014 года? |
The indicators are derived by taking into account the measurement methods described in the academic literature although not all of them are currently available in practice. |
При определении показателей принимаются во внимание методы измерения, описанные в научной литературе, хотя не все такие методы в настоящее время применяются на практике. |
This recalculation takes into account abatement techniques for reduction of ammonia emissions concerning the application of synthetic and organic fertilizers to crops. |
Этот перерасчет был осуществлен с учетом методов снижения объема выбросов аммония, применяемых при выращивании сельскохозяйственных культур с использованием синтетических и органических удобрений. |
To reduce the impact of the residential sector on the environment, taking into account the life cycle of buildings |
Сократить воздействие жилищного хозяйства на окружающую среду при учете жизненного цикла зданий |
Consequently, the Committee considered that the EIA documentation had to evaluate and justify the different elements to be taken into account for the reasonable alternatives. |
Соответственно Комитет счел, что в документации к ОВОС должны оцениваться и обосновываться различные элементы, которые нужно принимать во внимание при поиске разумных альтернатив. |
The following elements should be taken into account when planning future activities and drafting budgets: |
При планировании будущей деятельности и составлении бюджетов должны учитываться следующие элементы: |
In addition, stakeholders were encouraged to supply additional, complementary data, where available, in a timely manner that would permit them to be incorporated into Conference documentation. |
Кроме того, заинтересованным субъектам предлагается своевременно предоставлять дополнительные, комплементарные данные, при наличии, что позволит включать их в документацию Конференции. |
It may wish to take this review into account in the discussion under item 10 on of the draft 2014 - 2015 workplan. |
Он, возможно, пожелает учесть результаты этого обзора при обсуждении проекта плана работы на 2014-2015 годы в рамках пункта 10 повестки дня. |
In order to implement those recommendations, the relevant ministries and agencies would incorporate the relevant recommendations into their respective roles and functions. |
В целях выполнения этих рекомендаций соответствующие министерства и ведомства страны учтут соответствующие рекомендации при осуществлении своих полномочий и функций. |
Coalitions of services and associations had played an important role in providing private sector inputs into trade policy and liberalization agenda. |
Важную роль в лоббировании интересов частного сектора при разработке торговой политики и осуществлении программ либерализации играют коалиции и ассоциации поставщиков услуг. |
Paragraph 5: Take measures to ensure that the gravity of crimes of corruption is taken into account when granting early release or parole. |
Пункт 5: Принять меры для обеспечения учета степени тяжести коррупционных преступлений при принятии решений о досрочном или условном освобождении. |
Ensure adequate transparency, predictability and proportionality in entering into plea bargains and out-of-court settlements, especially at the agency level, in accordance with existing guidelines. |
Обеспечить достаточную прозрачность, предсказуемость и соразмерность при заключении сделок о признании вины и мировых соглашений, особенно на ведомственном уровне, в соответствии с действующими руководящими принципами. |
Considerations to be taken into account when developing - and implementing - such legislation are mentioned above; |
Соображения, которые могут быть приняты во внимание при разработке и осуществлении такого законодательства, изложены выше. |
The Committee recommends that these considerations be taken into account in the revision of rules 35 and 37 of the Standard Minimum Rules. |
Комитет рекомендует учесть эти соображения при пересмотре правил 35 и 37 Минимальных стандартных правил. |
Compensation for material damage or real loss of profit or gain takes into account: |
При компенсации за материальный ущерб или реальную потерю доходов или прибыли принимаются во внимание: |
According to the persons interviewed, no medical examination is provided to detainees at the commencement of their time in custody or on their entry into prison. |
Согласно полученной информации, в начале срока содержания под стражей или при поступлении в тюрьму арестанты не проходят никакого медосмотра. |
These plans aim at enabling each student to live, study and act autonomously, with adequate support, taking into account individual capacities. |
Цель этого плана - создание для каждого учащегося благоприятных условий для жизни, учебы и самостоятельных занятий, при этом ему должна оказываться достаточная поддержка с учетом его индивидуальных возможностей. |
Taking into account the interests of children and the density of minority populations, additional classes for study in the languages of ethnic minorities are opened up where necessary. |
С учетом интересов детей и компактно проживающего населения при необходимости открываются дополнительно классы для изучения языков национальных меньшинств. |
A mechanism was introduced, on a temporary basis, for the provision of early retirement benefits to facilitate the entry of young people into the labour market. |
Чтобы помочь молодежи выйти на рынок труда, был принят временный механизм выплаты пособий при досрочном выходе на пенсию. |
The Government sought the establishment of a democracy that respected human rights and the rule of law, in which the needs of Moroccan Sahara would be taken into account. |
Правительство стремится к демократии при уважении прав человека и соблюдении верховенства права, в рамках которой будут учитываться потребности марокканской Сахары. |
The Assembly should emphasize the need to continue to take fully into account the views, comments and/or inputs of the African Union and other regional mechanisms in policy formulation and decision-making. |
Ассамблея должна подчеркнуть необходимость дальнейшего полного учета мнений, замечаний и/или предложений Африканского союза и других региональных механизмов при разработке политики и принятии решений. |
Members of the Commission had expressed a range of views as to whether the practice of international organizations should be taken into account when identifying rules of customary international law. |
Члены Комиссии выразили различные мнения относительно необходимости принятия во внимание практики международных организаций при выявлении норм международного обычного права. |
Congolese army soldiers fired mortar rounds into Kitchanga to prevent APCLS from advancing, but many mortar shells landed in civilian areas (see annex 60). |
Солдаты конголезской армии провели минометный обстрел Китчанги, чтобы остановить наступление АПССК, но при этом многие минометные снаряды попали в районы проживания гражданского населения (см. приложение 60). |