| That safeguard ensures that cultural sensitivities are taken into account in deciding to order, for example, a more intrusive forensic procedure. | Эта оговорка обеспечивает учет культурных особенностей при решении вопроса о проведении, например, более интрузивной судебно-медицинской экспертизы. |
| The Secretary-General took the recommendation into account in preparing budget proposals. | Генеральный секретарь учел данную рекомендацию при подготовке предложений по бюджету. |
| Much remained to be done in that field, but action to promote human rights must take current realities into account. | Многое еще предстоит сделать в этой области, при этом деятельность, направленная на поощрение прав человека, должна учитывать современные реалии. |
| In preparing the tentative programme of work, the Committee secretariat tried to take the concerns of delegations into account. | При подготовке предварительной программы работы секретариат Комитета пытался учитывать все соображения делегаций. |
| His country endorsed the ability-to-pay principle, provided the political, economic and other circumstances of individual countries were duly taken into account. | Его страна поддерживает принцип платежеспособности при условии надлежащего учета политических, экономических и иных обстоятельств отдельных стран. |
| Finally, my delegation would like to thank the Secretariat for the efforts that have gone into the preparation of this report. | И наконец, моя делегация хотела бы поблагодарить Секретариат за усилия, которые были приложены при подготовке настоящего доклада. |
| The establishment of QELROs would have to take this into account. | Это будет необходимо принимать во внимание при определении ЦПКОСВ. |
| The combined consequence of these effects and feedbacks are taken into account in evaluating the future state of the atmosphere or of terrestrial ecosystems. | Комплексные последствия этих воздействий и реакций учитываются при оценке будущего состояния атмосферы и экосистем суши. |
| A commendable effort has been made in Spain in overcoming inadequacies arising from the conversion of CORINAIR results into the IPCC reporting format. | Испании усилия по устранению несоответствий, возникших при передаче результатов КОРИНЭЙР в формате представления данных по методологии МГКИ. |
| It has endeavoured to take this into account in presenting the options. | Он постарался учесть это обстоятельство при представлении возможных вариантов действий. |
| It also made recommendations to the Government on how to take the provisions of international instruments ratified by Gabon into account in the preparation of internal legislation. | Министерство также консультирует правительство относительно применения положений ратифицированных Габоном международных договоров при разработке норм внутригосударственного права. |
| The geopolitical characteristics of specific regions should be taken into account in assessing the consequences of any given disarmament measure. | При оценке последствий любой данной разоруженческой меры следует принимать во внимание геополитические характеристики конкретных регионов. |
| This right is not transmissible, but the provisions of article 740 must be taken into account. | Это право не подлежит передаче, однако при этом следует учитывать положения статьи 740 . |
| Continuing efforts are being made to improve Ukraine's visa policy and to simplify formalities governing departure from and entry into the country. | В Украине продолжается работа по совершенствованию визовой политики и упрощению формальностей при въезде в государство и выезде из него. |
| This is an important factor to be taken into account when determining future policy. | Это важный фактор, который необходимо учитывать при определении будущей политики. |
| She regretted, however, that the Committee's guidelines had not been taken into account in the preparation of the report. | Однако она сожалеет о том, что при подготовке доклада указания Комитета не были приняты к сведению. |
| This is the most effective way to translate into reality the objective of attaining full, productive and freely chosen employment. | Это самый эффективный путь реализации таких целей по достижению полной производительной занятости при свободном выборе профессии. |
| Their statements, and the points and queries they have raised, must be taken fully into account in the implementation of the reforms. | Их заявления, а также соображения и поднятые вопросы необходимо полностью принять во внимание при осуществлении реформ. |
| In doing so, we have taken into account global developments and respected noble principles and moral values. | При этом мы принимаем во внимание глобальные события и уважаем благородные принципы и моральные ценности. |
| But no stable arrangement can be structured in the long term if it addresses intentions alone, without taking into account these regional military capabilities. | Но в долгосрочном плане никакая стабильная договоренность не может быть достигнута, если при этом ориентироваться лишь на намерения и не принимать во внимание имеющиеся у стран региона военные потенциалы. |
| They maintain regular contacts with the Ministry of Justice, which utilizes their expertise while taking the local context into full account. | Они поддерживают постоянные контакты с министерством юстиции, которое использует их опыт и знания, полностью учитывая при этом местные условия. |
| In preparing the report, the newspapers mentioned below have been taken into account. | При подготовке этого доклада принимались во внимание указанные ниже газеты. |
| He noted the comments made and would take them into account during the final review of the Decade. | Вместе с тем оратор отмечает, что он примет к сведению эти замечания, с тем чтобы учесть их при окончательной оценке итогов Десятилетия. |
| Social indicators should also be taken into account in appraising a country's overall development performance. | При оценке общей эффективности усилий по развитию той или иной страны необходимо учитывать также социальные показатели. |
| Debt relief measures must be integrated into a more extensive programme with increased emphasis on poverty eradication and human resources development. | Меры по облегчению бремени задолженности должны включаться в более обширную программу при усилении упора на искоренение нищеты и развитие людских ресурсов. |