| The timeline for the review and finalization of budget reports for special political missions takes into account the other requirements of the regular budget cycle. | При установлении графика рассмотрения и доработки бюджетных докладов по специальным политическим миссиям учитываются и другие требования, связанные с циклом подготовки регулярного бюджета. |
| The Mission will maintain a capacity for deploying personnel into forward locations via temporary hubs established in security-cleared locations in order to conduct specific and time-bound tasks as required. | Для проведения, при необходимости, конкретных и ограниченных по времени мероприятий миссия будет поддерживать потенциал для направления персонала на пункты передового базирования через временные центры, созданные в безопасных местах. |
| In reconfirming the project scope, the following background information has been taken into account: | При подтверждении объема проекта была принята во внимание нижеследующая исходная информация: |
| Staff fulfilling tasks that can be accomplished from outside the country will remain in Nairobi, rotating into Mogadishu as required based on security and political priorities. | Персонал, выполняющий задачи, которые можно решать, не находясь непосредственно в стране, останется в Найроби и будет при необходимости ротироваться с персоналом, базирующимся в Могадишо, в зависимости от приоритетных потребностей в сферах безопасности и политики. |
| I welcome the efforts that have gone into this important document, while recognizing that further planning and preparations are under way. | Я приветствую усилия, благодаря которым был подготовлен этот важный документ, признавая при этом, что в настоящее время проводится дальнейшая работа по планированию и подготовке. |
| In Ecuador, OHCHR provided technical support to 120 public planning officials of the National Secretariat for Development and Planning on how to integrate a human rights perspective into the formulation of public policies. | В Эквадоре УВКПЧ оказало техническую поддержку 120 государственным плановым работникам из Национального секретариата по развитию и планированию в вопросах, касающихся методов учета проблематики прав человека при выработке государственной политики. |
| Given that such delay may arise in the future, time should be built into the reconstitution process to allow for unforeseen disputes and delays. | С учетом того, что такие задержки могут возникнуть и в будущем, при реорганизации процедуры следует выделить дополнительное время на случай возникновения непредвиденных споров и задержек. |
| In Egypt, precursor chemicals diverted into the illicit manufacture of drugs were controlled through the Tripartite Committee and in cooperation with the INCB. | В Египте контроль над химическими веществами - прекурсорами, которые в результате утечки могут использоваться при незаконном изготовлении наркотиков, осуществляет Трехсторонний комитет в сотрудничестве с МККН. |
| The Entity has expanded its efforts to lead and/or support United Nations country teams in mainstreaming gender equality perspectives into programme planning and implementation. | Структура расширила свои усилия по направлению и/или поддержке усилий страновых групп Организации Объединенных Наций по обеспечению учета гендерной проблематики при планировании и осуществлении программ. |
| Meeting such needs in a targeted manner, while integrating internally displaced persons into broader development and peacebuilding plans, is conducive to achieving development goals and consistent with an approach based on human rights. | Удовлетворение таких потребностей целенаправленным образом при одновременном учете проблем внутренне перемещенных лиц в более широкомасштабных планах в сфере развития и миростроительства способствует достижению целей развития и соответствует подходу, основанному на правах человека. |
| In many cases, the special linguistic requirements of children, including indigenous children, are not being adequately taken into account in judicial and administrative decision-making. | Во многих случаях при принятии судебных и административных решений должным образом не учитываются особые языковые потребности детей, включая детей из числа коренных народов. |
| The following elements should be taken into account when establishing, implementing or evaluating ESM: | При создании, осуществлении и оценке системы ЭОР следует принимать во внимание следующие элементы: |
| The models took into account in their input parameters the conditions prevailing in the European Union (e.g., maximum applied dose, mode of application). | В моделях при установлении их вводных параметров учитывались условия, преобладающие в Европейском союзе (например, максимально примененная доза, способ применения). |
| The following criteria could be taken into account in nominating and selecting the members of the Multidisciplinary Expert Panel: | При выдвижении и отборе членов Многодисциплинарной группы экспертов могут приниматься в расчет следующие критерии: |
| In addition, he sought clarification on the extent to which existing stocks of methyl bromide were taken into account in the assessment of critical-use nominations. | Кроме того, он попросил уточнить, в какой степени при оценке важнейших видов применения учитываются существующие запасы бромистого метила. |
| He expressed agreement with those parties who said that the large existing stocks of methyl bromide should be taken into account in the assessment of critical-use nominations. | Он выразил согласие с теми Сторонами, которые упомянули о необходимости учитывать при оценке заявок по важнейшим видам применения имеющиеся запасы бромистого метила. |
| Several representatives asked why factors such as toxicity, water and waste disposal had not been taken into account in the evaluation of environmental feasibility. | Несколько представителей задали вопрос о том, по какой причине такие факторы, как токсичность, удаление воды и отходов, не принимались во внимание при оценке экологической обоснованности. |
| Parties shall take these guidelines into account when implementing the provisions of this article. Emissions and Releases | При осуществлении положений настоящей статьи Стороны принимают эти руководящие принципы во внимание. |
| Ghana continued to educate visitors to the National Data Centre at the Ghana Atomic Energy Commission on the relevance of the Treaty's early entry into force. | Гана продолжала работу по разъяснению посетителям Национального центра данных при Комиссии по атомной энергетике Ганы значения скорейшего вступления Договора в силу. |
| However, Africa was a large continent with diverse countries and this ought to be taken into account when considering policy actions for domestic small and medium-sized enterprises. | Вместе с тем Африка - это крупный континент с самыми различными по характеру странами, и этот факт необходимо принимать во внимание при рассмотрении мер политики в отношении отечественных малых и средних предприятий. |
| The road map, developed with technical support from BINUCA, envisages the elaboration of six subsectoral strategies that will be consolidated into a three-year national security sector reform strategy. | В этом плане, разработанном при технической поддержке ОПООНМЦАР, предусматривается разработка шести субсекторальных стратегий, которые будут сведены в трехгодичную стратегию национальной реформы сектора безопасности. |
| The participants agreed on several policy recommendations that would feed into the second version of the Government's peace, recovery and development plan for northern Uganda (2012-2015). | На конференции было согласовано несколько методических рекомендаций, которые будут приняты во внимание при подготовке второго варианта правительственного Плана действий по обеспечению мира, восстановления и развития в Северной Уганде (2012 - 2015 годы). |
| Two Fourth Brigade border guard posts fired upon from Lebanese territory in an attempted border crossing into Syrian territory | С территории Ливана при попытке пересечения границы с Сирией обстреляны два пограничных поста Четвертого отряда |
| The UK Border Agency took a number of factors into account when calculating fees but did not set different fees for different nationalities. | Служба пограничного контроля Великобритании принимает в расчет ряд факторов при определении размеров визового сбора, однако не устанавливает различные сборы для представителей разных стран. |
| It was also worth noting that the rate of ratification had accelerated since the entry into force of the Convention. | При этом, однако, следует отметить, что после вступления Конвенции в силу число ее ратификаций стало расти более активно. |