| The Committee should take this information into account when approving its programme of work. | Комитету следует принять эту информацию во внимание при утверждении своей программы работы. | 
| Planned and recently held IUFRO meetings to be taken into account for Joint Committee programming are listed below. | Запланированные и недавно проведенные совещания МСЛНИО, которые следует принять во внимание при подготовке программы работы Объединенного комитета, приводятся ниже. | 
| Therefore, they requested that the EWG group take this into account when considering how future audits would be organized. | В этой связи Рабочей группе по ЭДИФАКТ ООН было предложено учесть этот момент при рассмотрении возможных способов организации проверок в будущем. | 
| Economies in transition that fall into this category are those which are facing problems in the preparation and implementation of intellectual property laws. | Из стран с переходной экономикой к этой категории относятся те страны, которые сталкиваются с проблемами при подготовке и исполнении законодательства в области прав интеллектуальной собственности. | 
| To become fully integrated into the world economy, countries must have effective coordination among national agencies with clearly detailed responsibilities and objectives for each. | Для полной интеграции в мировую экономику странам необходимо эффективно координировать деятельность национальных учреждений, при этом для каждого из них должны быть четко определены полномочия и цели. | 
| Such individual sub-classes can be inserted into the UN Framework Classification on national level, and international comparability is maintained. | Такие отдельные подклассы могут быть включены в Рамочную классификацию ООН на национальном уровне, и при этом сохраняется их международная сопоставимость. | 
| After ratification, Canada's international human rights obligations are taken into account in drafting new legislation. | После ратификации международные обязательства Канады в области прав человека учитываются при разработке новых законов. | 
| Strategies for further strengthening gender mainstreaming need to take these into account, including in terms of accountability. | Это необходимо принимать во внимание при разработке стратегий дальнейшего совершенствования учета гендерной проблематики, в том числе с точки зрения подотчетности. | 
| The views expressed at the Forum would undoubtedly be taken into account in the implementation of UNIDO's programmes and projects. | Мнения, выска-занные на Форуме, будут, несомненно, учтены при осуществлении программ и проектов ЮНИДО. | 
| OIO provides the Director-General directly with recommendations and advice that are taken into account in his decision-making. | КВН пред-ставляет непосредственно Генеральному директору рекомендации и советы, которые учитываются им при принятии решений. | 
| Intensified efforts should be made to reverse this trend, taking into account the need for improving the quality and effectiveness of ODA. | Следует прилагать более активные усилия, с тем чтобы обратить эту тенденцию вспять, принимая при этом во внимание необходимость повышения качества и эффективности ОПР. | 
| These compounds may be transformed during combustion into PCDD/F and subsequently emitted with the exhaust gases. | При сжигании топлива эти соединения могут превращаться в ПХДД/Ф и затем выбрасываться в атмосферу вместе с выхлопными газами. | 
| In 1995 the National Energy Plan (1991-2000) was revised, taking into account national targets from emissions in energy production. | В 1995 году национальный план в области энергетики (1991-2000 годы) был пересмотрен с учетом национальных целевых показателей по выбросам при производстве энергии. | 
| This aspect had to be taken into account in the policy process. | Этот аспект должен учитываться при разработке политики. | 
| He informed the delegates of the financial constraints presently facing the organization and requested them to take this into account when suggesting further mandates. | Он проинформировал делегатов о финансовых трудностях, с которыми сталкивается в настоящее время Организация, и просил их учитывать эти ограничения при определении дальнейших направлений деятельности. | 
| Finally, the objective of national development was taken into account in fixing certain prices, notably for staple cargoes. | Наконец, при установлении некоторых цен, особенно при обработке экспортных грузов, учитываются цели национального развития. | 
| Finally, when determining market valuations, the "value at risk" should be taken into account. | Наконец, при оценке рыночной стоимости необходимо также учитывать "стоимость под риском". | 
| The bonus is not taken into account when assessing pensions to which the recipients became entitled before 1 January 1992. | Эта надбавка не принимается во внимание при расчете пенсий тем лицам, которые стали пенсионерами до 1 января 1992 года. | 
| UNEP, in the performance of its role, should focus on environmental issues, taking into account the development perspective. | При выполнении своих функций ЮНЕП следует уделять основное внимание экологическим вопросам с учетом перспективы развития. | 
| We know that sustainable development in the region can be possible only if economic development takes environmental considerations into account. | Мы знаем, что устойчивое развитие в регионе возможно лишь при условии, что в ходе экономического развития будут приниматься во внимание соображения экологического характера. | 
| This status is an aggravating circumstance whose consequences are set by the legislature itself and which the judge takes into account in sentencing. | Наличие этого статуса является отягчающим обстоятельством, влияние которого устанавливается законодателями и которое учитывается судьями при назначении меры наказания. | 
| This document was closely studied by the Portuguese authorities and was among the documents taken into account in the drafting of the new Penal Code. | Этот документ был очень внимательно изучен португальскими властями и наряду с другими документами учтен при разработке нового Уголовного кодекса. | 
| In preparing its answers, it had attempted to divide the questions into logical groups. | При составлении своих ответов делегация, руководствуясь логикой, попыталась распределить вопросы по нескольким группам. | 
| However, pregnant women or women with children could not be put into solitary confinement. | Вместе с тем водворению в карцер не подлежат беременные женщины и женщины, которые имеют при себе детей. | 
| That problem needed to be taken into account when selecting the composition of a mission. | Необходимо учитывать эту проблему при подборе состава миссии. |