CDP is currently working on opportunities to transform its data into resources for the public to use to inform their purchasing and investment decisions. |
ПРИВУ в настоящее время работает над возможностями преобразования своих данных в ресурсы для широкой общественности, которые могли бы использоваться в качестве информационной базы при принятии решений о покупках и инвестициях. |
During these discussions the participants have the opportunity to represent their comments and recommendations, which are in most possible terms taken into account while elaborating the final version of the report. |
В ходе этих дискуссий участники имеют возможность представить свои комментарии и рекомендации, которые в максимально возможной степени принимаются во внимание при разработке окончательного варианта доклада. |
The written responses provided by the applicant, which supplemented the equivalent parts of the originally submitted application original, were taken into account by the Commission in its subsequent consideration. |
Поступившие от заявителя письменные ответы, которые дополняют соответствующие места в первоначально представленном оригинале заявки, были приняты Комиссией во внимание при последующем рассмотрении. |
The Open-ended Working Group might want to take these views into account when considering its work programme for |
Возможно, Рабочая группа открытого состава пожелает принять эти мнения во внимание при рассмотрении своей программы работы на 20162017 годы. |
In view of the increasing scarcity and price of some specialty metals, end-of-life recycling should be taken into account in the design of mobile phones and other electronic equipment. |
Ввиду увеличения дефицита и повышения цен на некоторые специализированные металлы следует учитывать возможность рециркуляции по окончании срока службы при разработке мобильных телефонов и другого электронного оборудования. |
Many representatives called for the environment to be fully integrated into the sustainable development goals and several said that the goals should have clear, understandable and ambitious targets. |
Многие представители призвали к тому, чтобы природоохранные аспекты были в полной мере интегрированы в цели в области устойчивого развития, при этом ряд представителей заявили, что эти цели должны сопровождаться четкими, понятными и масштабными задачами. |
Member States were urged to share their comments, which would be taken into account for the finalization of the strategy. |
К государствам-членам был обращен настоятельный призыв представить свои замечания, которые будут учтены при завершении работы над стратегией. |
The Ministry of Economy issues and certifies import certificates and certifies end-user certificates in the case of import of controlled goods into Montenegro. |
Министерство экономики выдает и удостоверяет импортные сертификаты и удостоверяет сертификаты конечного пользователя при ввозе контролируемых товаров в Черногорию. |
Stakeholders were also concerned that NaCC had still not found a contravention from its investigations into restrictive business practices, given the prevalence of such practices in Namibia, particularly concerning price-fixing arrangements. |
Озабоченность у опрошенных сторон вызывает и то, что при расследовании подозрений на ограничительную деловую практику НКК ни разу не установила факт нарушений, хотя в Намибии подобная практика, особенно что касается фиксации цен, не является редкостью. |
The use of in-house expertise should be systematically designed into projects to leverage the knowledge gained from and achievements and best practices of other projects. |
При разработке проектов достижения и передовая практика осуществления других проектов должны систематически увязываться с собственным опытом организации. |
This points to the importance of factoring in the foreign supply of financial services into measures aimed at expanding access to financial services to individuals and firms. |
Это указывает на важность учета иностранных поставок финансовых услуг при принятии мер, нацеленных на расширение доступа к финансовым услугам для физических и юридических лиц. |
Such an approach integrates security management into the management of United Nations programmes intended to help populations in distress or in complex emergencies with dire humanitarian consequences. |
Он позволяет учитывать вопросы обеспечения безопасности при осуществлении программ Организации Объединенных Наций, предназначенных для оказания помощи населению, которое находится в бедственном положении или сложных чрезвычайных ситуациях, чреватых тяжелыми гуманитарными последствиями. |
(c) Enhanced capacity of governments to mainstream migration issues into development planning |
с) Укрепление потенциала правительств в области учета вопросов миграции при планировании развития |
Overall, most trade facilitation measures have a relatively high return on investment when initial expenditures, subsequent cost savings and increased revenue collection are also taken into account. |
В целом большинство мер по упрощению процедур торговли обеспечивают сравнительно высокую отдачу от капиталовложений, если при этом брать в расчет как первоначальные расходы, так и последующую экономию затрат и улучшение собираемости поступлений. |
prototype.js - inserts update information into the page when the page is loaded. |
prototype.js - вставляет информацию об обновлениях в страницу при её загрузке. |
Box 18 provides an update on measures taken to integrate gender perspectives into the operations of truth commissions supported by the United Nations that were active in 2013. |
В вставке 18 представлена обновленная информация о мерах, принятых для учета гендерных аспектов в контексте деятельности комиссий по установлению истины, активно действовавших в 2013 году при поддержке Организации Объединенных Наций. |
In view of the important contribution of women in countering radicalization and extremism, there is a need to further integrate women's perspectives into national and regional counter-terrorism programming. |
В свете важного вклада женщин в противодействие радикализации и экстремизму необходимо еще активнее учитывать мнения женщин при разработке национальных и региональных программ по противодействию терроризму. |
When transposing this gtr into national legislation, Contracting Parties are invited to consider the economic feasibility of the gtr in the context of their country. |
При переносе настоящих гтп в национальное законодательство Договаривающимся сторонам предлагается рассмотреть вопрос об экономической осуществимости настоящих гтп в контексте своей страны. |
These tests may be used to check the operation of the recording equipment but the results shall not be taken into account in the performance assessment. 3.12.3.2.2.10. |
Эти испытания могут использоваться для проверки функционирования записывающего оборудования, но при оценке эксплуатационных характеристик их результаты не должны учитываться. |
Meanwhile, the Working Party delivered preliminary remarks, also of a linguistic nature, and suggested that these remarks be incorporated into the document. |
При этом Рабочая группа высказала предварительные замечания, также лингвистического характера, и просила учесть эти замечания в документе. |
In addition, it considered the views submitted by Parties on elements to be taken into account in developing guidance to the GEF. |
Кроме того, он рассмотрел мнения, представленные Сторонами по элементам, которые должны учитываться при разработке руководящих указаний для ГЭФ. |
Whether the GEF is promoting investment in renewable energy, increasing adaptive capacity or working on carbon stocks, capacity-building is integrated into those core activities. |
При проведении работы по продвижению инвестиций в возобновляемые источники энергии, по повышению приспособляемости или в работе по запасам углерода ГЭФ включает укрепление потенциала в эти основные виды деятельности. |
The Government still needs to take the aforementioned factors into account when formulating national policy with regard to the protection and promotion of citizens' economic, social and cultural rights. |
Правительству до сих пор приходится принимать во внимание вышеуказанные факторы при выработке государственной политики в сфере защиты и поощрения экономических, социальных и культурных прав граждан. |
This activity will translate into the provision of logistics and transportation support to the cantonment operations with associated requirements. |
Эта работа будет выражаться в предоставлении материально-технической и транспортной поддержки при проведении деятельности по расквартированию и |
The Advisory Committee was also informed upon enquiry that the model has taken into account actual expenditures incurred from the initial commitment authority for the period from 25 April to 30 June 2013. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был также проинформирован о том, что при использовании данной модели были учтены фактические расходы, понесенные в рамках первоначальных полномочий на принятие обязательств в период с 25 апреля по 30 июня 2013 года. |