The Committee also recommends that such views be adequately taken into account in all matters affecting the child. |
Комитет также рекомендует государству-участнику учитывать должным образом такие взгляды при принятии любых затрагивающих детей решений. |
If any conflicts were found, the law was revised so as to bring it into line with the Convention. |
При обнаружении противоречий законопроект пересматривается для приведения всех его положений в согласие с Конвенцией. |
Her role is to ensure that a gender equality perspective is fully taken into account across policy and programme development. |
Ее роль состоит в обеспечении всестороннего учета аспекта гендерного равенства при разработке политики и составлении программ. |
No one is subject to any system of administrative controls on his/her movement from and into the country. |
Никто не подвергается какой-либо системе административного контроля при выезде из страны и возвращении в нее. |
The Inspector trusts that the Secretary-General will take this into account when implementing recommendation 1. |
Инспектор полагает, что Генеральный секретарь учтет это при осуществлении рекомендации 1. |
The results will be integrated into the strategic plans of the agencies and cluster activities, which are linked to the national development strategy. |
Результаты будут учтены при разработке стратегических планов работы учреждений и отраслевых ведомств, которые увязаны с национальной стратегией развития. |
Ideally, the options should meet a number of criteria that would be taken into account in deciding on the Mission's future. |
В идеальном случае эти варианты должны отвечать ряду критериев, которые можно было бы принять во внимание при определении будущего Миссии. |
The decision as to where a tribunal would sit would also have to take logistical and financial implications into account. |
При принятии решения о том, где будет находиться трибунал, необходимо будет также принимать во внимание материально-технические и финансовые последствия. |
According to the report, the Gender Equality Commissioner was required to take the Convention into account when giving opinions on possible cases of discrimination. |
Согласно докладу уполномоченный по вопросам гендерного равенства должен учитывать положения Конвенции при выдаче заключений о возможных случаях дискриминации. |
The Government would continue to take the views of civil society into account in the implementation of the NAP. |
Правительство будет и впредь учитывать мнения гражданского общества при реализации НПД. |
In the ensuing discussion many representatives welcomed the work that had gone into the very detailed report. |
В ходе последовавшей дискуссии многие представители приветствовали работу, проделанную при подготовке данного весьма подробного доклада. |
The allocation of public service resources for education takes into account differences in situation, notably in economic and social terms. |
При выделении на образование государственных ресурсов учитываются различия в положении, прежде всего в экономическом и социальном. |
This important decision of the Boundary Commission should also be taken into account in considering the possible options for the future of the Mission. |
Это важное решение Комиссии по установлению границы необходимо учитывать также при рассмотрении возможных вариантов будущего Миссии. |
Insufficiently supported allegations of non-compliance and sanctions violations publicized in a United Nations report could call into question the integrity of the entire report. |
Недостаточно подкрепленные фактами утверждения о несоблюдении или нарушении санкций, публикуемые в докладах Организации Объединенных Наций, могут поставить под сомнение добросовестность при составлении всего доклада. |
Such situations required auditors to take additional considerations into account in conducting their audit work and in preparing their reports. |
В этой связи при проведении аудитов и подготовке своих отчетов аудиторы должны принимать во внимание дополнительные факторы. |
The Ministry of Education is taking this opportunity to mainstream gender into the new curriculum with the assistance of a gender advisor. |
Министерство образования использует эту возможность для того, чтобы при содействии советника по гендерным вопросам обеспечить учет гендерного фактора в новых учебных программах. |
The gender perspective has been permanently incorporated into the training plans, programmes and projects of the Judiciary School. |
Гендерный подход постоянно применяется при разработке планов, программ и проектов профессиональной подготовки на юридических факультетах. |
However, not all the recommendations were taken into account when the law was adopted. |
Однако не все рекомендации были учтены при принятии данного Закона. |
With due encouragement of the Government, Pakistani women are now venturing into courageous fields of defence, air & space. |
При твердой поддержке правительства пакистанские женщины начинают теперь работать в таких требующих особой закалки областях, как оборона, авиация и космонавтика. |
Gender issues should be taken into account early in the process of drafting new legislation and measures, rather than after the fact. |
При разработке нового законодательства и принятии соответствующих мер гендерные проблемы должны учитываться с самого начала, а не постфактум. |
Consequently, goods imported into Andorra have to pass through the border checkpoints of our neighbouring countries. |
Поэтому ввозимые в Андорру грузы должны вначале пройти контроль при въезде в соседние с нами страны и при выезде из них. |
These lists are entered into the police database and may be consulted by police officers during any screening. |
Эти перечни вводятся в полицейскую базу данных и сотрудники полиции могут с ними ознакомиться при проведении любого контроля. |
Millennium Development Goals (MDGs) could be used as a reference and then translated sequentially into negotiating objectives. |
В качестве ориентира можно использовать цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), которые впоследствии могут последовательно учитываться при постановке переговорных целей. |
This issue may be of particular importance in interpreting treaties that were entered into prior to the adoption of the 2007 changes to article 26. |
Этот вопрос может оказаться особенно важным при толковании договоров, заключенных до внесения в 2007 году изменений в статью 26. |
The Committee should take these factors fully into account in evaluating whether a distinction can be justified on "reasonable" grounds. |
Комитету следует в полной мере принять во внимание эти факторы при оценке того, может ли какое-либо различие быть оправдано "разумными" причинами. |