Therefore, assistance in reinforcing government capacities in service delivery should take fully into account the particular exigencies and context in each country. |
Поэтому при оказании содействия в укреплении потенциала правительств в области предоставления услуг следует в полной мере учитывать конкретные нужды и условия в каждой отдельно взятой стране. |
The aim is to transform artisanal mining into an instrument of sustaining human development. |
Задача при этом состоит в том, чтобы превратить старательскую добычу полезных ископаемых в одно из средств устойчивого развития людских ресурсов. |
It would be preferable to review progress that takes into account both development level and extent of forests cover of countries. |
При рассмотрении темпов прогресса было бы целесообразно учитывать как уровень развития стран, так и масштабы лесного покрова в этих странах. |
Gender perspectives should also be taken into account in the policy formulation by the Nordic Ministers' Council. |
Гендерные факторы должны также учитываться при разработке политики Совета министров стран Северной Европы. |
In considering the draft work programme, the Committee may wish to take the following information about the secretariat's resources into account. |
При рассмотрении этого проекта программы работы Комитету предлагается принять к сведению следующую информацию о ресурсах секретариата. |
They suggested that the results of bilateral cooperation (for example Germany-Poland) should be taken into account in the ongoing activities. |
Они предложили принимать во внимание при осуществлении текущей деятельности результаты двустороннего сотрудничества (например, между Германией и Польшей). |
This is taken into account in the initial training for these professions. |
Это обстоятельство принимается во внимание при начальной подготовке представителей этих профессий. |
All views expressed at that meeting were taken into account in the preparation of the final version submitted to the Government. |
Все мнения, высказанные на этом совещании, были учтены при подготовке окончательного варианта, представленного правительству. |
A communications strategy is being formulated to ensure better dissemination of ongoing project experience and will be incorporated into future project design. |
В целях улучшения процесса распространения информации об осуществляемых проектах разрабатывается стратегия в области коммуникации, которая будет учитываться при подготовке будущих проектов. |
The framework was put into practice and used in formulating all five regional implementation plans. |
Эти рамки были реализованы на практике и использованы при составлении всех пяти региональных имплементационных планов. |
Existing proposals and future initiatives should be taken into account in defining the mandate of the ad hoc committee. |
При определении мандата специального комитета следует учесть существующие предложения и будущие инициативы. |
Recommendation: The Committee may wish to take these views into account as it completes its statement on reservations. |
Рекомендация: Комитет может пожелать принять во внимание эти мнения при завершении им своей работы по составлению заявления в отношении оговорок. |
Human rights principles have been integrated into legislative reform, and legislation has been adopted that guarantees women's social and political rights. |
Правозащитные принципы учитываются при проведении реформы законодательства; приняты законы, гарантирующие социальные и политические права женщин. |
In establishing criteria for determining what constituted work of equal value, employers were required to take the views of worker representatives into account. |
При выработке критериев, позволяющих определить, что представляет собой труд равной ценности, работодатели должны учитывать мнения представителей персонала. |
Instruction in legal subjects emphasizes the need to take human and fundamental rights into account when interpreting the legislation. |
В процессе преподавания юридических предметов упор делается на необходимость учета прав человека и основных прав при толковании законодательства. |
National consultations that served as inputs into the review process also included older people. |
Вопросы, волнующие пожилых людей, обсуждались также в рамках национальных консультаций, результаты которых были использованы при проведении обзора. |
It would be put into effect with the consent of Governments and in partnership with regional and international organizations. |
Он будет осуществляться при условии согласия на это правительств и в сотрудничестве с региональными и международными организациями. |
Member States must develop clear decisions and ideas for taking them into account in elaborating and implementing United Nations information policies. |
Государствам-членам следует разрабатывать решения и ясные идеи в целях их учета при подготовке и осуществлении стратегий в области распространения информации, связанных с работой Организации. |
This delay is built into the vacancy factor used to calculate staff costs. |
Эта задержка учтена в доле вакансий, используемой при расчете расходов по персоналу. |
However, the special character of the United Nations must be taken into account when making that adaptation. |
Однако при такой адаптации необходимо учитывать особый характер Организации Объединенных Наций. |
In accordance with established practice, these had not been taken into account in the recosting of the programme budget for 1998-1999. |
В соответствии с установившейся практикой они не были учтены при пересчете бюджета по программам на 1998-1999 годы. |
He hoped that the Orthodox Easter would be taken into account in the preparation of future calendars of conferences. |
Он выражает надежду, что на православную пасху не будет планироваться заседаний и при подготовке будущих расписаний конференций. |
At the same time, the impact of the damage should be taken into account in assessing the liability incurred. |
В то же время при оценке объема ответственности следует учитывать серьезность ущерба. |
Current events had also been taken into account in the formulation of the resolution. |
При разработке этой резолюции были также учтены текущие события. |
It fully shared the view that social, economic and cultural rights should be taken into account when designing a sanctions regime. |
Она полностью поддерживает мнение, согласно которому при разработке режима санкций должны учитываться социальные, экономические и культурные права. |