(p) Vertical integration: translating national policy into local action through both central Governments and partnerships; |
р) вертикальная интеграция: реализация национальной стратегии на местном уровне при помощи как центрального правительства, так и партнерских отношений; |
Nevertheless it will be possible for Contracting Parties to consider developments in active safety when considering adoption of the gtr into domestic regulation. |
Тем не менее при рассмотрении вопроса о включении гтп в национальные нормативные рамки Договаривающиеся стороны смогут провести анализ последних изменений в области систем активной безопасности. |
All six reports (for various construction types) have been translated into Finnish and their use will be a mandatory when inspecting vehicles for TIR Approval. |
Все шесть отчетов (по различным типам конструкции) были переведены на финский язык, и их применение станет обязательным при осмотре транспортных средств на предмет допущения МДП. |
This timing would allow the LEG and the GEF to take the communicated needs into account in designing their support, and any relevant support modalities. |
Такие сроки дали бы ГЭН и ГЭФ возможность принять во внимание сообщенные им потребности при проектировании их поддержки, а также любых соответствующих условий ее оказания. |
The lessons learned included that carrying out a public participation process was time-consuming and resource intensive, and taking the comments received into account afterwards was a demanding task. |
Были извлечены, в частности, следующие уроки: организация процесса участия общественности занимает много времени и требует больших ресурсов, при этом последующий учет полученных замечаний действительно является сложной задачей. |
The Task Force commented and endorsed the concept note and, the comments were subsequently integrated into the present revised version. |
Целевая группа представила свои замечания и одобрила концептуальную записку, при этом ее замечания были позднее включены в настоящий пересмотренный вариант. |
To enhance the scaling-up of the WSP approach in the European region, WHO/Europe with the support of Germany translated both guidance documents into Russian. |
Стремясь к популяризации ПБВ в европейском регионе, ВОЗ-Европа при содействии Германии перевела оба руководства на русский язык. |
The conference allowed to document the specific concerns of companies and took them into account while planning future capacity building and awareness events in the CIS region. |
Конференция позволила выявить конкретные проблемы, вызывающие у компаний обеспокоенность, и приняла их во внимание при планировании будущих мероприятий в регионе СНГ по вопросам укрепления потенциала и повышения уровня информированности. |
The above-mentioned events brought forward a number of issues that need to be taken into account in designing and implementing future national and regional AfT activities. |
На вышеупомянутых мероприятиях был поднят ряд вопросов, которые необходимо принять во внимание при разработке и осуществлении будущей национальной и региональной деятельности по ПиТ. |
Control: Treatment of tubers prior to planting or at harvest (into store) may prevent infection, but there are no reliable chemical controls once infection has occurred. |
Контроль: обработка клубней перед высадкой или во время сбора урожая (при отгрузке на склад) может способствовать предотвращению инфекции, однако, после того как происходит заражение инфекцией, отсутствуют какие-либо надежные механизмы химического контроля. |
(b) 38 key airports with rail connections into major cities; |
Ь) соединить 38 ключевых аэропортов с крупными городами при помощи железнодорожных линий; |
It has been decided that the provisions of CEVNI are to be incorporated into RPNR, while maintaining the exceptions under article 6.02, paragraph 2. |
Было решено включить положения ЕПСВВП в ПППР и сохранить при этом исключения, указанные в пункте 2 статьи 6.02. |
The causes of premature activation of safety valves in the carriage of refrigerated liquefied gasses were subdivided into operational issues and construction and inspection issues. |
Причины преждевременного срабатывания предохранительных клапанов при перевозке охлажденных сжиженных газов были разбиты на операционные вопросы и вопросы, связанные с конструкцией и проверками. |
The framework for monitoring the Millennium Development Goals translated an inspirational vision into a set of concrete and time-bound goals and targets that could be monitored through the use of statistically robust indicators. |
При введении рамочной системы для мониторинга целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, озвученная вдохновляющая идея была преобразована в комплекс конкретных и оговоренных по срокам целей и задач, за реализацией которых можно следить с помощью статистически надежных показателей. |
With community participation, a slum can be transformed at lower cost into a safe, productive living environment with access to services and employment opportunities. |
Преобразование стихийно возникших трущоб в благополучные и безопасные районы, в которых обеспечивается доступ к услугам и источникам занятости, можно осуществить с меньшими затратами при участии местных сообществ. |
A. Mainstreaming gender perspectives into policies, plans, strategies, funding, programmes and partnerships |
А. Обеспечение всестороннего учета гендерной проблематики при разработке политики, планов, стратегий, бюджетов, программ и партнерств |
The headquarters and field staff interviewed also identified the Internal Compliance and Accountability Committee as a potential body for fostering knowledge management by applying evaluation lessons learned into policy and programming. |
Опрошенные сотрудники штаб-квартиры и учреждений на местах также указали, что Комитет по проверке соблюдения внутренних правил и установлению ответственных может играть роль органа, способствующего эффективному управлению знаниями путем обеспечения учета опыта, накопленного в результате проведения оценок, при разработке и осуществлении стратегий и программ. |
When possible, data on cost effectiveness and political feasibility should also be collected and taken into account in the analysis. |
Если это возможно, желательно также собрать данные об экономической эффективности и политической целесообразности, которые можно учесть при проведении анализа. |
So, in the absence of oversight, even when laws are instituted, they do not translate into rights. |
Таким образом, даже принятые законы при отсутствии надзора не обеспечивают реализацию прав. |
Additionally, family cohesiveness and strength are more likely to thrive if pressure to obtain money to buy commercial fuels does not force male family members into urban centres. |
Кроме того, семьи с большей вероятностью будут более сплоченными и крепкими при отсутствии давления таких факторов, как необходимость зарабатывать деньги для покупки коммерческих видов топлива, что заставляет членов семьи мужского пола уезжать в города. |
The State, families and society shall give absolute priority to ensuring their full protection, taking into account their best interests in decisions and actions concerning them. |
Государство, семья и общество обеспечивают в качестве главного приоритета всеобъемлющую защиту детей и подростков и в этой связи при принятии решений и осуществлении касающихся их мер учитываются их наилучшие интересы. |
Additionally, while the reports are on the UNHCR website, there are no formal mechanisms for extracting lessons learned from the evaluations and integrating them back into organizational work processes and programmes. |
Помимо этого, несмотря на то, что доклады об оценке опубликованы на веб-сайте УВКБ, отсутствует институционализированный механизм для обобщения опыта, накопленного в результате проведенных оценок, и обеспечения его последующего учета в организации при определении методов работы и в процессе разработки и осуществления программ. |
The working week is divided into no more than 6 and no fewer than 5 days, with a maximum of 10 hours per day. |
Количество дней, по которым распределяются эти часы, должно быть не больше шести и не меньше пяти, при этом один рабочий день не может длиться более 10 часов. |
(c) Deriving opportunity costs involved in translating science into policy action. |
с) расчет вмененных издержек при транслировании научных достижений в политические действия. |
In 2012, it was $250 per page for translation into one language. |
В 2012 году они составили 250 долл. США за страницу при переводе на один язык. |