The Departments are also working to translate additional official guidance and training materials into the official United Nations languages, as required and resources permitting. |
Кроме того, департаменты, по мере необходимости и при наличии ресурсов, работают над обеспечением перевода дополнительных официальных методологических и учебных материалов на официальные языки Организации Объединенных Наций. |
The Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to take the above observations into account when developing his proposals for the next budget submission. |
Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблеи просить Генерального секретаря принять во внимание вышеуказанные замечания при разработке своих предложений для следующего бюджетного документа. |
The delivery of the UN-Habitat programme of work at the regional and country levels is led by the regional offices, taking into account national priorities. |
На региональном и страновом уровне программы ООН-Хабитат выполняются при ведущей роли региональных отделений с учетом национальных приоритетов. |
Only medicines for non-communicable diseases, painkillers and antibiotics are allowed into opposition-held areas. |
В такие районы разрешается отправлять только лекарства, принимаемые при неинфекционных заболеваниях, обезболивающие и антибиотики. |
The military prosecutor in Bunia, with support from MONUSCO, has opened an investigation into the matter. |
Военный прокурор в Бунии при поддержке со стороны МООНСДРК начал расследование по факту его гибели. |
South Sudan, with the assistance of the international community, must put into place effective accountability and reconciliation measures that meet international standards. |
Южный Судан при поддержке международного сообщества должен ввести в действие эффективные меры ответственности и примирения, отвечающие международным стандартам. |
During closed consultations, Council members continued discussions regarding the presence of BNUB while taking into account the overall situation. |
В ходе закрытых консультаций члены Совета продолжили обсуждение вопроса о присутствии ОООНБ, приняв при этом к сведению информацию о положении в стране в целом. |
The capital assets and other property are in principle taken into account. |
При проверке в принципе учитываются капитальные активы и другое имущество. |
The feedback received in these meetings will be incorporated into the catalogue development and discussed by the core group of experts (target group 1). |
Полученные на этих совещаниях отклики будут учитываться при разработке каталога и обсуждаться основной группой экспертов (целевая группа 1). |
Decisions must take all opinions into account, according due protection to minority concerns rather than simply adopting the majority view. |
При принятии решений должны учитываться все взгляды, причем следует не просто принимать мнение большинства, но и обеспечить надлежащую защиту интересов меньшинств. |
Such collaboration has resulted in the improved integration of gender perspectives into the development of rule of law programmes. |
Такое сотрудничество обеспечило более эффективный учет гендерных аспектов при разработке программ в области верховенства права. |
Lessons learned from country programmes are also integrated into updated policies and strategies. |
При обновлении программ и стратегий также учитываются уроки, извлеченные из опыта осуществления страновых программ. |
Enabling sustainable and resilient development in post-crisis countries by mainstreaming environment and risk reduction into development planning |
Содействие устойчивому и стабильному развитию в странах, переживших кризис, посредством обеспечения учета экологических аспектов и задач сокращения риска при планировании развития |
The partnerships entered into will mostly be informal, but a limited number of strategic partnerships may be established. |
По большей части партнерства будут в основном иметь неофициальный характер, при этом может быть учреждено ограниченное число стратегических партнерств. |
One representative said that alternatives should be technically proven, economically viable, safe and commercially available, taking into account supply chains and market readiness. |
Один представитель заявил, что альтернативы должны быть технически обоснованными, экономически жизнеспособными, безопасными и коммерчески доступными, при этом должны быть приняты во внимание состояние производственно-сбытовых цепей и степень зрелости рынка. |
Thus, process agent uses should not be taken into account in the calculation of production and consumption. |
Следовательно, объемы использования в качестве технологических агентов не должны учитываться при расчете объемов производства и потребления. |
In reviewing compliance, the Secretariat also takes into account the transfer of production rights between parties. |
При анализе положения дел с соблюдением секретариат также учитывает передачу прав на производство между Сторонами. |
At least sixty parties and ten organizations provided suggestions, which the Secretariat has taken into account in formulating the provisional programme of the workshop. |
Предложения прислали не менее шестидесяти Сторон и десяти организаций, и секретариат учел их при формулировании предварительной программы семинара. |
Exports could be taken into account if sufficient data were provided. |
Экспортные поставки могут быть учтены при наличии достаточных данных. |
Many opposition parties and civil society organizations also stated that their views had not been taken into account in drafting the law. |
Многие оппозиционные партии и организации гражданского общества также заявили, что при составлении закона не были приняты во внимание их мнения. |
Only with the Agreement (pending entry into force) will national trade facilitation committees become an obligation for WTO Members. |
Такие национальные органы станут обязательными для членов ВТО только на основании Соглашения (при условии его вступления в силу). |
Ice turns back into water when it melts. |
При таянии лёд превращается обратно в воду. |
Direct injection is a technology that injects fuel directly into the combustion chamber of an engine at very high pressure. |
Технология прямого впрыска основана на прямом впрыске топлива в камеру сгорания двигателя при весьма высоком давлении. |
EFV technology can be developed and deployed into the market more quickly if incentives are utilized to encourage their development and purchase. |
Развитие и внедрение на рынке технологий в области ЭТС могут осуществляться быстрее при использовании стимулов для их разработки и приобретения. |
Additionally emission factors for power generation are also taken into the consideration while formulating the rating criteria. |
Кроме того, при разработке критериев оценки приняты во внимание факторы выбросов в увязке с производством электроэнергии. |