| The Departments are also working to translate additional official guidance and training materials into the official United Nations languages, as required and resources permitting. | Кроме того, департаменты, по мере необходимости и при наличии ресурсов, работают над обеспечением перевода дополнительных официальных методологических и учебных материалов на официальные языки Организации Объединенных Наций. | 
| The Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to take the above observations into account when developing his proposals for the next budget submission. | Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблеи просить Генерального секретаря принять во внимание вышеуказанные замечания при разработке своих предложений для следующего бюджетного документа. | 
| The delivery of the UN-Habitat programme of work at the regional and country levels is led by the regional offices, taking into account national priorities. | На региональном и страновом уровне программы ООН-Хабитат выполняются при ведущей роли региональных отделений с учетом национальных приоритетов. | 
| Only medicines for non-communicable diseases, painkillers and antibiotics are allowed into opposition-held areas. | В такие районы разрешается отправлять только лекарства, принимаемые при неинфекционных заболеваниях, обезболивающие и антибиотики. | 
| The military prosecutor in Bunia, with support from MONUSCO, has opened an investigation into the matter. | Военный прокурор в Бунии при поддержке со стороны МООНСДРК начал расследование по факту его гибели. | 
| South Sudan, with the assistance of the international community, must put into place effective accountability and reconciliation measures that meet international standards. | Южный Судан при поддержке международного сообщества должен ввести в действие эффективные меры ответственности и примирения, отвечающие международным стандартам. | 
| During closed consultations, Council members continued discussions regarding the presence of BNUB while taking into account the overall situation. | В ходе закрытых консультаций члены Совета продолжили обсуждение вопроса о присутствии ОООНБ, приняв при этом к сведению информацию о положении в стране в целом. | 
| The capital assets and other property are in principle taken into account. | При проверке в принципе учитываются капитальные активы и другое имущество. | 
| The feedback received in these meetings will be incorporated into the catalogue development and discussed by the core group of experts (target group 1). | Полученные на этих совещаниях отклики будут учитываться при разработке каталога и обсуждаться основной группой экспертов (целевая группа 1). | 
| Decisions must take all opinions into account, according due protection to minority concerns rather than simply adopting the majority view. | При принятии решений должны учитываться все взгляды, причем следует не просто принимать мнение большинства, но и обеспечить надлежащую защиту интересов меньшинств. | 
| Such collaboration has resulted in the improved integration of gender perspectives into the development of rule of law programmes. | Такое сотрудничество обеспечило более эффективный учет гендерных аспектов при разработке программ в области верховенства права. | 
| Lessons learned from country programmes are also integrated into updated policies and strategies. | При обновлении программ и стратегий также учитываются уроки, извлеченные из опыта осуществления страновых программ. | 
| Enabling sustainable and resilient development in post-crisis countries by mainstreaming environment and risk reduction into development planning | Содействие устойчивому и стабильному развитию в странах, переживших кризис, посредством обеспечения учета экологических аспектов и задач сокращения риска при планировании развития | 
| The partnerships entered into will mostly be informal, but a limited number of strategic partnerships may be established. | По большей части партнерства будут в основном иметь неофициальный характер, при этом может быть учреждено ограниченное число стратегических партнерств. | 
| One representative said that alternatives should be technically proven, economically viable, safe and commercially available, taking into account supply chains and market readiness. | Один представитель заявил, что альтернативы должны быть технически обоснованными, экономически жизнеспособными, безопасными и коммерчески доступными, при этом должны быть приняты во внимание состояние производственно-сбытовых цепей и степень зрелости рынка. | 
| Thus, process agent uses should not be taken into account in the calculation of production and consumption. | Следовательно, объемы использования в качестве технологических агентов не должны учитываться при расчете объемов производства и потребления. | 
| In reviewing compliance, the Secretariat also takes into account the transfer of production rights between parties. | При анализе положения дел с соблюдением секретариат также учитывает передачу прав на производство между Сторонами. | 
| At least sixty parties and ten organizations provided suggestions, which the Secretariat has taken into account in formulating the provisional programme of the workshop. | Предложения прислали не менее шестидесяти Сторон и десяти организаций, и секретариат учел их при формулировании предварительной программы семинара. | 
| Exports could be taken into account if sufficient data were provided. | Экспортные поставки могут быть учтены при наличии достаточных данных. | 
| Many opposition parties and civil society organizations also stated that their views had not been taken into account in drafting the law. | Многие оппозиционные партии и организации гражданского общества также заявили, что при составлении закона не были приняты во внимание их мнения. | 
| Only with the Agreement (pending entry into force) will national trade facilitation committees become an obligation for WTO Members. | Такие национальные органы станут обязательными для членов ВТО только на основании Соглашения (при условии его вступления в силу). | 
| Ice turns back into water when it melts. | При таянии лёд превращается обратно в воду. | 
| Direct injection is a technology that injects fuel directly into the combustion chamber of an engine at very high pressure. | Технология прямого впрыска основана на прямом впрыске топлива в камеру сгорания двигателя при весьма высоком давлении. | 
| EFV technology can be developed and deployed into the market more quickly if incentives are utilized to encourage their development and purchase. | Развитие и внедрение на рынке технологий в области ЭТС могут осуществляться быстрее при использовании стимулов для их разработки и приобретения. | 
| Additionally emission factors for power generation are also taken into the consideration while formulating the rating criteria. | Кроме того, при разработке критериев оценки приняты во внимание факторы выбросов в увязке с производством электроэнергии. |