We hope that in its forthcoming work the General Assembly will take this into account when adopting new resolutions on the Middle East. |
Мы надеемся, что в ходе предстоящей работы Генеральная Ассамблея учтет это при принятии новых резолюций по Ближнему Востоку. |
In terms of achieving efficiency, several initiatives have been taken into account in the formulation of operational resource requirements. |
При определении оперативных потребностей в ресурсах были приняты во внимание результаты ряда инициатив по обеспечению эффективности. |
In the context within which we are meeting, mere words here may pale into insignificance. |
Учитывая обстоятельства, при которых мы здесь собрались, слова могут показаться малозначащими. |
The nature of the programme must be taken into account when adopting a results approach. |
При принятии ориентированного на результаты подхода необходимо учитывать характер той или иной программы. |
The Committee had taken those circumstances into account in when making its recommendations. |
Комитет учел эти обстоятельства при вынесении своих рекомендаций. |
The Working Group should incorporate both a human rights and a development perspective into its consideration of the issue. |
При рассмотрении этого вопроса Рабочей группе следует подходить к нему как с точки зрения обеспечения прав человека, так и развития. |
The programme improved the Fund's capacity to introduce reproductive health concerns into health sector reforms. |
Благодаря осуществлению программы был укреплен потенциал Фонда в области обеспечения учета вопросов охраны репродуктивного здоровья при проведении реформы сектора здравоохранения. |
In most interregional, regional and national projects, cooperation with UN or system-wide partners is built into the delivery of UNCTAD technical assistance. |
В рамках большинства межрегиональных, региональных и национальных проектов при оказании технической помощи ЮНКТАД предусмотрено сотрудничество с ООН и ее общесистемными партнерами. |
Likewise, the different impact of armed conflict on women and men must be taken into account in defining operational concepts. |
Аналогичным образом, при разработке оперативных концепций следует учитывать различные последствия вооруженных конфликтов для женщин и детей. |
In preparing draft decisions the results of public discussions are taken into account to the greatest possible extent. |
Результаты общественных обсуждений максимально учитываются при подготовке проектов решений. |
There were provisions for integrating citizen requests and proposals into programme policies, protecting diversity and applying the constitutional principles of equality and non-discrimination. |
В этой работе предусматривается сбор ходатайств и предложений граждан с целью их учета в рамках проводимой политики при обеспечении защиты многообразия и соблюдении конституционных принципов равенства и недопущения дискриминации. |
In that connection, it noted a number of factors that should be taken into account before proposals for additional staffing were submitted. |
В связи с этим оратор перечисляет ряд факторов, которыми следует руководствоваться при представлении запросов на дополнительные должности. |
The consequent unpredictability of the economic situation must be taken into account in the consideration of rates of assessment. |
Вытекающая из этого непредсказуемость экономического положения страны должна учитываться при определении ставки начисляемого взноса. |
The overall support of a host government would be fully taken into account rather than focusing on particular elements. |
При этом следует учитывать не отдельные элементы, а ту общую поддержку, которую оказывает правительство страны пребывания. |
Ethiopia, having acceded to the Convention on the Rights of the Child, was integrating the principles enshrined in it into national policy. |
Оратор подчеркивает, что Эфиопия присоединилась к Конвенции о правах ребенка, принципы которой соблюдаются при разработке государственной политики. |
It will help inmates to develop trade skills that may prove important to their reintegration into society. |
Это поможет заключенным в освоении различных ремесел, что может сыграть важную роль при реинтеграции их в общество. |
It was clear that the views of the Non-Self-Governing Territories must be fully taken into account in any future decolonization work programme. |
Ясно, что мнения несамоуправляющихся территорий должны всесторонне учитываться в будущем при составлении любых программ работы в области деколонизации. |
In May, it was signed into law with overwhelming congressional support. |
В мае он был принят в качестве закона при подавляющей поддержке членов конгресса. |
In order to promote accountability and compliance, implementation of audit recommendations is now taken into account in the performance assessment of senior staff. |
В целях поощрения подотчетности и соблюдения установленных правил выполнение рекомендаций ревизоров теперь учитывается при служебной аттестации старших сотрудников. |
The recommendations emanating from the tenth session of the Special Body will be integrated into these activities during the biennium. |
Рекомендации, высказанные на десятой сессии Специального органа, будут учитываться при проведении этих мероприятий в течение двухгодичного периода. |
It includes a number of privileges and rights for the disabled intended to help them reintegrate into society. |
Он предусматривает целый ряд привилегий и прав для инвалидов, призванных оказать им помощь при повторной интеграции в общество. |
The lessons learned should be incorporated into future planning so that the capacity to execute technical assistance projects can be improved. |
Полученный опыт следует учитывать при составлении будущих планов укрепления потенциала по реализации проектов технической помощи. |
It also takes into account the headquarters and field responsibilities of the organizations. |
При этом учитываются также обязанности штаб-квартиры и местных отделений организаций. |
The United Nations should have taken that situation into account, particularly when assessing contributions. |
Организация должна была учесть это обстоятельство, в частности при установлении размера взносов. |
For example when reviewing proportionality the extent to which the data affect private life is taken into account. |
Например, при анализе соразмерности учитывается то, в какой степени соответствующие данные затрагивают частную жизнь. |