| We hope that in its forthcoming work the General Assembly will take this into account when adopting new resolutions on the Middle East. | Мы надеемся, что в ходе предстоящей работы Генеральная Ассамблея учтет это при принятии новых резолюций по Ближнему Востоку. |
| In terms of achieving efficiency, several initiatives have been taken into account in the formulation of operational resource requirements. | При определении оперативных потребностей в ресурсах были приняты во внимание результаты ряда инициатив по обеспечению эффективности. |
| In the context within which we are meeting, mere words here may pale into insignificance. | Учитывая обстоятельства, при которых мы здесь собрались, слова могут показаться малозначащими. |
| The nature of the programme must be taken into account when adopting a results approach. | При принятии ориентированного на результаты подхода необходимо учитывать характер той или иной программы. |
| The Committee had taken those circumstances into account in when making its recommendations. | Комитет учел эти обстоятельства при вынесении своих рекомендаций. |
| The Working Group should incorporate both a human rights and a development perspective into its consideration of the issue. | При рассмотрении этого вопроса Рабочей группе следует подходить к нему как с точки зрения обеспечения прав человека, так и развития. |
| The programme improved the Fund's capacity to introduce reproductive health concerns into health sector reforms. | Благодаря осуществлению программы был укреплен потенциал Фонда в области обеспечения учета вопросов охраны репродуктивного здоровья при проведении реформы сектора здравоохранения. |
| In most interregional, regional and national projects, cooperation with UN or system-wide partners is built into the delivery of UNCTAD technical assistance. | В рамках большинства межрегиональных, региональных и национальных проектов при оказании технической помощи ЮНКТАД предусмотрено сотрудничество с ООН и ее общесистемными партнерами. |
| Likewise, the different impact of armed conflict on women and men must be taken into account in defining operational concepts. | Аналогичным образом, при разработке оперативных концепций следует учитывать различные последствия вооруженных конфликтов для женщин и детей. |
| In preparing draft decisions the results of public discussions are taken into account to the greatest possible extent. | Результаты общественных обсуждений максимально учитываются при подготовке проектов решений. |
| There were provisions for integrating citizen requests and proposals into programme policies, protecting diversity and applying the constitutional principles of equality and non-discrimination. | В этой работе предусматривается сбор ходатайств и предложений граждан с целью их учета в рамках проводимой политики при обеспечении защиты многообразия и соблюдении конституционных принципов равенства и недопущения дискриминации. |
| In that connection, it noted a number of factors that should be taken into account before proposals for additional staffing were submitted. | В связи с этим оратор перечисляет ряд факторов, которыми следует руководствоваться при представлении запросов на дополнительные должности. |
| The consequent unpredictability of the economic situation must be taken into account in the consideration of rates of assessment. | Вытекающая из этого непредсказуемость экономического положения страны должна учитываться при определении ставки начисляемого взноса. |
| The overall support of a host government would be fully taken into account rather than focusing on particular elements. | При этом следует учитывать не отдельные элементы, а ту общую поддержку, которую оказывает правительство страны пребывания. |
| Ethiopia, having acceded to the Convention on the Rights of the Child, was integrating the principles enshrined in it into national policy. | Оратор подчеркивает, что Эфиопия присоединилась к Конвенции о правах ребенка, принципы которой соблюдаются при разработке государственной политики. |
| It will help inmates to develop trade skills that may prove important to their reintegration into society. | Это поможет заключенным в освоении различных ремесел, что может сыграть важную роль при реинтеграции их в общество. |
| It was clear that the views of the Non-Self-Governing Territories must be fully taken into account in any future decolonization work programme. | Ясно, что мнения несамоуправляющихся территорий должны всесторонне учитываться в будущем при составлении любых программ работы в области деколонизации. |
| In May, it was signed into law with overwhelming congressional support. | В мае он был принят в качестве закона при подавляющей поддержке членов конгресса. |
| In order to promote accountability and compliance, implementation of audit recommendations is now taken into account in the performance assessment of senior staff. | В целях поощрения подотчетности и соблюдения установленных правил выполнение рекомендаций ревизоров теперь учитывается при служебной аттестации старших сотрудников. |
| The recommendations emanating from the tenth session of the Special Body will be integrated into these activities during the biennium. | Рекомендации, высказанные на десятой сессии Специального органа, будут учитываться при проведении этих мероприятий в течение двухгодичного периода. |
| It includes a number of privileges and rights for the disabled intended to help them reintegrate into society. | Он предусматривает целый ряд привилегий и прав для инвалидов, призванных оказать им помощь при повторной интеграции в общество. |
| The lessons learned should be incorporated into future planning so that the capacity to execute technical assistance projects can be improved. | Полученный опыт следует учитывать при составлении будущих планов укрепления потенциала по реализации проектов технической помощи. |
| It also takes into account the headquarters and field responsibilities of the organizations. | При этом учитываются также обязанности штаб-квартиры и местных отделений организаций. |
| The United Nations should have taken that situation into account, particularly when assessing contributions. | Организация должна была учесть это обстоятельство, в частности при установлении размера взносов. |
| For example when reviewing proportionality the extent to which the data affect private life is taken into account. | Например, при анализе соразмерности учитывается то, в какой степени соответствующие данные затрагивают частную жизнь. |