| Speakers also emphasized the need to ensure that national priorities and needs for technical assistance were taken into account. | Они также подчеркивали, что при оказании технической помощи необходимо учитывать национальные приоритеты и потребности. |
| Networking is key to ensuring information flow, and bilateral networking should evolve into multilateral networking. | Ключевое значение для обеспечения информационных потоков имеет создание сетей, при этом двусторонние сети следует преобразовывать в многосторонние сети. |
| In recruitment of new employees and trainees the Ministry of Internal Affairs takes into account equal gender representation, besides their professional qualifications and capabilities. | При найме новых сотрудников и стажеров министерство внутренних дел помимо профессиональной квалификации и способностей учитывает также необходимость обеспечения равного гендерного представительства. |
| If no agreement is reached, the spouses' property is divided into equal shares. | При отсутствии такого соглашения имущество супругов делится поровну. |
| Since 2000, the state budget is planned taking into account this amount. | С 2000 года эта сумма учитывается при планировании государственного бюджета. |
| Research into this aspect was undertaken by the Centre for Criminal Research Justice, University of Limerick. | Исследование по этому аспекту было предпринято в Научно-исследовательском центре уголовного правосудия при Лимерикском университете. |
| The results of these studies were taken into account in developing the second national programme of Roma integration. | Результаты этих исследований были учтены при работе над второй национальной программой интеграции рома. |
| He also wished to know whether candidates' knowledge of international human rights law was taken into account in the appointment of judges. | Было бы также желательно узнать, принимается ли во внимание при назначении судей их осведомленность в вопросах международного права прав человека. |
| The Inspector operated independently in conducting comprehensive investigations into allegations, without any interference from other ISA elements. | Инспектор действует независимо при проведении всеобъемлющих расследований в связи с утверждениями без какого-либо вмешательства со стороны других сотрудников АБИ. |
| Women and men have equal rights, duties, responsibility and opportunities regarding entry into civil service and professional activity in public bodies. | Женщины имеют равные с мужчинами права, обязанности, ответственность и равные возможности при поступлении на государственную службу и осуществлении профессиональной деятельности в ее органах. |
| The federal authorities were looking into developing a legal framework to enable indigenous people to receive various benefits while carrying out traditional ways of life. | Федеральные власти стремятся разработать правовые рамки, позволяющие коренным народам пользоваться различными благами при сохранении их традиционных укладов жизни. |
| Each grade spends 51 hours yearly studying a course entitled "A voyage into the world of the Constitution". | При изучении курса «Путешествие в мир Конституции» отводится 51 час в год в каждом классе. |
| They underscored the importance of taking population variables into account in development policies. | Делегации подчеркнули важность учета демографических переменных при формировании политики в целях развития. |
| Completion of the review of Kenya's constitution is part of the agreement mediated by Mr. Kofi Annan that brought the coalition government into existence. | Завершение пересмотра Конституции Кении является частью достигнутого при посредничестве г-на Кофи Аннана соглашения о создании коалиционного правительства. |
| A comparison of low income households with other countries must take the high level of wages and prices into account. | При сравнении домохозяйств с низкими доходами с другими странами необходимо учитывать высокий уровень заработной платы и цен. |
| Delegations underscored the need for enhanced understanding of ecosystem approaches in order to incorporate these approaches into fisheries management. | Делегации подчеркнули потребность в углублении понимания экосистемных подходов в целях учета этих подходов при управлении промыслами. |
| The individual's state of health, age, vocational skills and other characteristics are taken into account when allocating them to public work. | При направлении на общественные работы учитываются состояние здоровья, возрастные, профессиональные и другие индивидуальные особенности граждан. |
| The relatives of the victims should be closely associated with an investigation into a case of missing persons. | При расследовании случаев пропавших без вести лиц следует обеспечить тесное взаимодействие с родственниками жертв. |
| Negotiation of collective agreements should systematically take minority interests into account. | При проведении переговоров о заключении коллективных договоров надлежит неизменно учитывать интересы меньшинств. |
| The results of the surveys have been taken into account in planning the activities under the new development plan. | Результаты исследований были учтены при планировании деятельности в рамках нового плана мероприятий. |
| According to the Georgian law on General Education (Article 13), any kind of discrimination is prohibited during the entry into schools. | Согласно грузинскому Закону об общем образовании (статья 13) при поступлении в школу запрещается любого рода дискриминация. |
| At the national level, these principles are taken into account both while implementing legal reforms, and undertaking practical measures. | На национальном уровне эти принципы принимаются во внимание как при проведении правовой реформы, так и при реализации практических мер. |
| Those factors should be taken into account in the consideration of the issue. | Эти факторы должны учитываться при рассмотрении данного вопроса. |
| The United Nations should take the lead in promoting the rule of law, taking into account national priorities and strategies. | Ведущую роль в обеспечении верховенства права должна взять на себя Организация Объединенных Наций, учитывая при этом национальные приоритеты и стратегии. |
| The persistent lack of accountability contributes to an environment in which private citizens are increasingly taking the law into their own hands. | Хроническое отсутствие подотчетности потворствует созданию обстановки, при которой рядовые граждане все чаще берут закон в свои руки. |