Примеры в контексте "Into - При"

Примеры: Into - При
Speakers also emphasized the need to ensure that national priorities and needs for technical assistance were taken into account. Они также подчеркивали, что при оказании технической помощи необходимо учитывать национальные приоритеты и потребности.
Networking is key to ensuring information flow, and bilateral networking should evolve into multilateral networking. Ключевое значение для обеспечения информационных потоков имеет создание сетей, при этом двусторонние сети следует преобразовывать в многосторонние сети.
In recruitment of new employees and trainees the Ministry of Internal Affairs takes into account equal gender representation, besides their professional qualifications and capabilities. При найме новых сотрудников и стажеров министерство внутренних дел помимо профессиональной квалификации и способностей учитывает также необходимость обеспечения равного гендерного представительства.
If no agreement is reached, the spouses' property is divided into equal shares. При отсутствии такого соглашения имущество супругов делится поровну.
Since 2000, the state budget is planned taking into account this amount. С 2000 года эта сумма учитывается при планировании государственного бюджета.
Research into this aspect was undertaken by the Centre for Criminal Research Justice, University of Limerick. Исследование по этому аспекту было предпринято в Научно-исследовательском центре уголовного правосудия при Лимерикском университете.
The results of these studies were taken into account in developing the second national programme of Roma integration. Результаты этих исследований были учтены при работе над второй национальной программой интеграции рома.
He also wished to know whether candidates' knowledge of international human rights law was taken into account in the appointment of judges. Было бы также желательно узнать, принимается ли во внимание при назначении судей их осведомленность в вопросах международного права прав человека.
The Inspector operated independently in conducting comprehensive investigations into allegations, without any interference from other ISA elements. Инспектор действует независимо при проведении всеобъемлющих расследований в связи с утверждениями без какого-либо вмешательства со стороны других сотрудников АБИ.
Women and men have equal rights, duties, responsibility and opportunities regarding entry into civil service and professional activity in public bodies. Женщины имеют равные с мужчинами права, обязанности, ответственность и равные возможности при поступлении на государственную службу и осуществлении профессиональной деятельности в ее органах.
The federal authorities were looking into developing a legal framework to enable indigenous people to receive various benefits while carrying out traditional ways of life. Федеральные власти стремятся разработать правовые рамки, позволяющие коренным народам пользоваться различными благами при сохранении их традиционных укладов жизни.
Each grade spends 51 hours yearly studying a course entitled "A voyage into the world of the Constitution". При изучении курса «Путешествие в мир Конституции» отводится 51 час в год в каждом классе.
They underscored the importance of taking population variables into account in development policies. Делегации подчеркнули важность учета демографических переменных при формировании политики в целях развития.
Completion of the review of Kenya's constitution is part of the agreement mediated by Mr. Kofi Annan that brought the coalition government into existence. Завершение пересмотра Конституции Кении является частью достигнутого при посредничестве г-на Кофи Аннана соглашения о создании коалиционного правительства.
A comparison of low income households with other countries must take the high level of wages and prices into account. При сравнении домохозяйств с низкими доходами с другими странами необходимо учитывать высокий уровень заработной платы и цен.
Delegations underscored the need for enhanced understanding of ecosystem approaches in order to incorporate these approaches into fisheries management. Делегации подчеркнули потребность в углублении понимания экосистемных подходов в целях учета этих подходов при управлении промыслами.
The individual's state of health, age, vocational skills and other characteristics are taken into account when allocating them to public work. При направлении на общественные работы учитываются состояние здоровья, возрастные, профессиональные и другие индивидуальные особенности граждан.
The relatives of the victims should be closely associated with an investigation into a case of missing persons. При расследовании случаев пропавших без вести лиц следует обеспечить тесное взаимодействие с родственниками жертв.
Negotiation of collective agreements should systematically take minority interests into account. При проведении переговоров о заключении коллективных договоров надлежит неизменно учитывать интересы меньшинств.
The results of the surveys have been taken into account in planning the activities under the new development plan. Результаты исследований были учтены при планировании деятельности в рамках нового плана мероприятий.
According to the Georgian law on General Education (Article 13), any kind of discrimination is prohibited during the entry into schools. Согласно грузинскому Закону об общем образовании (статья 13) при поступлении в школу запрещается любого рода дискриминация.
At the national level, these principles are taken into account both while implementing legal reforms, and undertaking practical measures. На национальном уровне эти принципы принимаются во внимание как при проведении правовой реформы, так и при реализации практических мер.
Those factors should be taken into account in the consideration of the issue. Эти факторы должны учитываться при рассмотрении данного вопроса.
The United Nations should take the lead in promoting the rule of law, taking into account national priorities and strategies. Ведущую роль в обеспечении верховенства права должна взять на себя Организация Объединенных Наций, учитывая при этом национальные приоритеты и стратегии.
The persistent lack of accountability contributes to an environment in which private citizens are increasingly taking the law into their own hands. Хроническое отсутствие подотчетности потворствует созданию обстановки, при которой рядовые граждане все чаще берут закон в свои руки.