| The expertise available in ministries and other agencies should be taken into account when designing the data collection instruments. | Технические знания, которыми обладают министерства и другие учреждения, должны приниматься во внимание при разработке средств и методов сбора данных. |
| Cost-of-living indices must therefore be taken into account in order to determine the poverty line for any given society. | Поэтому при определении черты бедности для конкретного сообщества следует принимать во внимание индексы стоимости жизни. |
| In developing the medium-term strategy 2014-2017, the results of the formative evaluation were taken into account. | Результаты этой текущей оценки были учтены при разработке среднесрочной стратегии на 2014 - 2017 годы. |
| Each ministry takes the gender perspective into account when drafting legislation, drawing up the draft budget and implementing projects. | Каждое министерство при разработке нормативных актов, составлении проекта бюджета и осуществлении проектов принимает во внимание гендерную проблематику. |
| Proportional representation of political groups is taken into account when determining the membership of each commission. | При формировании каждой комиссии учитывается принцип пропорционального представительства политических групп. |
| The recommendations are taken into account in amending the relevant legislation and in fulfilling the international obligations of the Republic of Macedonia. | Полученные рекомендации учитываются при внесении поправок в соответствующие нормативно-правовые документы и при исполнении международных обязательств Республики Македония. |
| In support of Millennium Development Goal 3, the organization has incorporated gender perspectives into all its projects. | Содействуя осуществлению цели З в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, организация учитывала гендерную проблематику при разработке и осуществлении всех своих проектов. |
| UNODC actively integrates international human rights norms and standards into all aspects of its work, including when providing legislative assistance to requesting Member States. | ЮНОДК активно применяет международные нормы и стандарты в области прав человека во всех аспектах своей работы, в том числе при оказании помощи в разработке законодательства запрашивающим ее государствам-членам. |
| The needs and context of each country must be taken into account when designing sustainable development initiatives. | При разработке инициатив в области устойчивого развития необходимо принимать во внимание потребности и контекст каждой страны. |
| We urge the Commission to stand fast when entering into negotiations. | Мы настоятельно призываем Комиссию стойко придерживаться такой позиции при ведении переговоров. |
| This realization is at the heart of the green economy, which aims to bring a broader perspective into decision-making. | Осознание этого факта является определяющим в процессе экологизации экономики и предполагает учет более широкого набора факторов при принятии решений. |
| The Strategy therefore urged, inter alia, an enhanced integration of biodiversity into the development and implementation of other policies. | Поэтому в Стратегии содержится призыв, в частности к более полному учету аспектов биоразнообразия при разработке и реализации политики в других областях. |
| National circumstances, priorities and capabilities need to be taken into account. | При этом следует учитывать условия, первоочередные задачи и возможности каждой страны. |
| The spatially generated features are utilized as input into statistical models created to perform calculations in the compilation of agriculture statistics. | Полученные пространственные параметры вводятся в качестве исходных данных в статистические модели, созданные для произведения расчетов при составлении статистики сельского хозяйства. |
| The TFSBR will take the received comments and proposals into account in the drafting of the Guidelines. | ЦГСКР примет во внимание полученные замечания и предложения при составлении Руководящих принципов. |
| Such differences should be taken into account and reflected when further developing and implementing the proposed integrated approach. | Эти различия необходимо учитывать и отражать при дальнейшей разработке и осуществлении предлагаемого комплексного подхода. |
| Truthful advertising may also help entry into markets when consumers rely on advertising to help their search. | Правдивая реклама может также способствовать выходу на рынок новых фирм, если она служит для потребителей основным источником информации при поиске необходимых им товаров. |
| Where feasible, technical assistance needs identified in country review reports were taken into account when developing new activities and projects. | Где это возможно, потребности в технической помощи, определенные в обзорных страновых докладах, были приняты во внимание при разработке новых мероприятий и проектов. |
| The quantity of material supplied by the party should be taken into account when determining the type of contract. | Количество передаваемых стороной материалов может учитываться при определении вида договора. |
| This needs to be taken into account in decisions to apply such technology. | Этот момент необходимо учитывать при принятии решений об использовании такой технологии. |
| Progress has also not translated into enabling institutional mechanisms within the sector or financial allocation for disaster risk reduction in agriculture. | При этом прогресс не привел к расширению возможностей институциональных механизмов в данном секторе или увеличению финансовых ассигнований на уменьшение опасности бедствий в сельском хозяйстве. |
| The Court of Appeal took public statements on the above-mentioned case into account in issuing its ruling on 31 May. | При вынесении решения 31 мая Апелляционный суд принял во внимание публичные заявления по вышеупомянутому делу. |
| The process relating to that survey will be factored into the implementation of the 2014 population and housing census programme. | Опыт проведения этого обследования будет учтен при осуществлении программы переписи населения и жилого фонда в 2014 году. |
| Thus, a reading of the present report should take the above-mentioned documents into account. | Поэтому вышеупомянутые документы следует учитывать при ознакомлении с настоящим докладом. |
| Cultural rights were both vectors and conditions for peace since their interpretation took into account and valued the diversity of cultural resources. | Культурные права являются и векторами, и условиями достижения мира, поскольку при их толковании учитывается и ценится разнообразие культурных ресурсов. |