| The selection took into account such criteria as education, age, work experience and party affiliation. | При отборе учитывались такие критерии, как образование, возраст, опыт работы и партийная принадлежность. |
| Recommendations issued by the Board of Directors are usually taken into account in managerial decision-making. | Рекомендации Совета директоров обычно учитываются при принятии соответствующих управленческих решений. |
| This way, changes to the underlying libraries are resolved when they are loaded into programs, although there is a performance cost. | Таким образом, изменения в нижележащие библиотеки пересчитываются при их загрузке в программы ценой небольшой потери производительности. |
| Like memSQL, NitrosBase translates a query into C++ code. | Подобно memSQL, NitrosBase при выполнении запроса производит его трансляцию в код на C++. |
| Therefore, the pixel grid is divided into single-color regions that contribute to the displayed or sensed color when viewed at a distance. | Таким образом, пиксельная сетка делится на одноцветные области, которые способствуют отображению или восприятию цвета при просмотре на расстоянии. |
| In high seas or storms, water would rush into the cave and then explode out again with considerable force. | При экстерриториальных водах или штормах, вода помчалась бы в пещеру и затем ударилась бы там снова со страшной силой. |
| Incident at radioisotope plant where the replacement of a filter resulted in the release into the atmosphere of radioactive aerosols. | 27.12.1993 - инцидент на радиоизотопном заводе, где при замене фильтра произошёл выброс в атмосферу радиоактивных аэрозолей. |
| To decrease adverse effects during the share market correction, up to 30% of the fund's assets may be turned into cash funds. | Для снижения негативных эффектов при коррекции рынка акций до 30% активов фонда может переводиться в денежные средства. |
| To preserve consistency in aggregation when choosing formula for elementary indices the target of the CPI should be taken into account. | Для сохранения непротиворечивости в ходе агрегирования при выборе формулы для элементарных индексов необходимо учитывать целевой ИПЦ. |
| When conducting research into risk factors in relation to violence, it was also essential to identify positive factors that could protect children. | При проведении исследования факторов риска в связи с насилием также исключительно важно выявлять позитивные факторы, способные обеспечить защиту детей. |
| However, he did not seriously pursue an artistic career due to his feelings of inferiority and fear of being rejected entry into art school. | Он не стал серьёзно заниматься художественной карьерой из-за чувства неполноценности и боязни быть отвергнутым при поступлении в художественную школу. |
| The rankings compare research institutions by taking into account differences in language, discipline and institutional size. | В рейтинге сравниваются научно-исследовательские институты при этом принимаются во внимание различия в языке, дисциплинах и размерах учреждений. |
| In development phase player can add a new animal to an existing species dividing it into two separate independent species. | Игрок может добавить новое животное к существующему виду и при этом разделить его на два независимых вида. |
| Take it into the desert and spread it upon the open sand in the midday sun. | Отнеси ее в пустыню и разлей на открытом песке при полуденном солнце. |
| See, lightning strikes sand at the right angle, it crystallizes into the perfect shape of itself. | Смотрите, при ударе молнии в песок, он сам собой кристаллизируется в идеальную форму. |
| Not like the fake thrill of running into your ex-girlfriend on the street. | Но не как поддельное волнение при встрече с бывшей девушкой на улице. |
| Then your hard drive will be fired into space and when safe distance from ship, be detonated by nuclear fusion. | Затем ваш жесткий диск будет вышвырнут в космос. и при достижение безопасного для корабля расстояния, будет взорван термоядерной бомбой. |
| We picked her up breaking into the FDA. | Мы задержали ее при взломе Управления продуктами и лекарствами. |
| Any attempt to storm the caves could turn into an ambush. | При штурме пещеры мы рискуем угодить в засаду. |
| We're seeing heavily armed private security forces... being deployed into District 9, backed up by significant air support. | Мы видим, как хорошо вооружённые силы охраны... прибывают в Девятый округ, при значительной поддержке с воздуха. |
| Hoyle always spoke his mind even though it brought him into conflict with his peers. | Хойл всегда говорил его ум даже при том, что это принесло ему в конфликт с его пэрами. |
| It seems that Glow-worm was shot trying to escape into the West. | Похоже, Жук был застрелен при попытке сбежать на Запад. |
| Whenever possible, spies like to know what their getting into before they leave for a mission. | При возможности, шпионы пытаются узнать на какую миссию их отправляют, перед тем как поехать на неё. |
| Now, the trick is to keep from drilling into your brain. | Фокус в том, чтобы не продырявить тебе мозги при этом... |
| The Republicans under Bush have turned huge surpluses into terrifyingly large deficits. | Республиканцы при Буше превратили огромные профициты в колоссальные дефициты. |