She usually retains her horns when changing into human shape, and occasionally retains her tail. |
Обычно она сохраняет свои рога при превращении в человека и иногда сохраняет свой хвост. |
The contents of the text document are embedded into the current document and are not updated if the source file is changed. |
Содержимое текстового документа внедряется в текущий документ и не обновляется при изменении исходного файла. |
Now when you insert values, text or formulae into the active sheet, they will also appear in the identical positions in the other selected sheets. |
Теперь при вставке в активный лист значений, текста или формул они также будут показываться в идентичных позициях в других выбранных листах. |
In 2006, he had undertaken a formal mission to Uganda, in cooperation with WHO, to look into the issue. |
В 2006 году при содействии ВОЗ он совершил официальную поездку в Уганду, чтобы изучить эту проблему. |
All these matters must be taken into account in the implementation of the Copenhagen Programme of Action and the programmes of action of other major conferences. |
Необходимо учитывать все эти вопросы при осуществлении Копенгагенской программы действий и программ действий других крупных конференций. |
Entry into public service was open to all, in accordance with the principle of equality of opportunity, provided that candidates had the requisite qualifications. |
В соответствии с принципом равных возможностей, для всех открыт доступ к государственной службе при условии, что кандидаты имеют необходимую квалификацию. |
As efforts to combat illicit trafficking progressed, those considerations would have to be taken into account in data collection, research and consultation. |
По мере развития усилий, направленных на борьбу с незаконным оборотом, эти моменты необходимо будет учитывать при сборе данных, проведении исследований и организации консультаций. |
When mixed with H2O, the hydrogen bonds break down into gas, generating intense heat. |
При смешивании с водой водородная связь разрушается, выделяется газ, вызывая интенсивное образование тепла. |
Using mainly spoons, we dig a tunnel under the city... and release it into the wild. |
При помощи ложек мы прокопаем туннель под городом, и отпустим её на все четыре стороны. |
It can be minimized to system tray on close and integrated into the Windows Explorer context menu. |
Disk Defrag может быть встроен в контекстное меню Windows и свернут в трей при закрытии. |
I bet they didn't take that into account when they renovated. |
При ремонте школы об этом явно не подумали. |
After the last holy grail War ended, ...we entered into a partnership whereby I would provide him with the sustenance he required to remain here. |
В конце предыдущей войны Святого Грааля при помощи подходящей пищи я позволил ему остаться в этом мире и мы стали напарниками. |
I'm sorry, I didn't like to get into it in front of George, but... there's a reason we got rid of the big cats. |
Прошу прощения, я не хотел вдаваться в подробности при Джордж, но... мы избавились от больших кошек не просто так. |
But if you're going to go into that society in every possible situation, and you don't know, you have to consider all the aspects. |
Но если вы собираетесь войти в это общество при любой возможной ситуации, не зная ничего наперёд, вам придётся учесть все аспекты. |
'Cause my chances of getting into med school are higher if I do my pre-med at a good college. |
Потому что шансы поступить в мед. ВУЗ выше, если закончить мед. курсы при колледже. |
I'll just keep my opinions to myself and we'll... push the old RV out of your driveway and into the streets someplace. |
Теперь я просто буду держать свои мнения при себе, и мы... будем толкать этот старый автобус с вашей улицы, куда-нибудь подальше отсюда. |
When I got older, I wanted to bump into him and beat him up. |
А когда я стал старше, у меня появилось желание избить его при встрече. |
It's almost 30 degrees, Directly into our troops' eyes, Blinding them while concealing the bad guys on the rooftop. |
Под углом почти 30 градусов, светит прямо в глаза нашим, ослепляя их и при этом скрывая плохих парней на крыше. |
are any mirrors to be brought into this room. |
И помните: ни при каких обстоятельствах, в его комнате не должно быть зеркал. |
They are thrown back into the sea in commemoration of the doleful events of the battle of Dannoura. |
Его бросают обратно в море в память о тех печальных событиях битвы при Данноуре. |
No, but we came back just an hour ago they are tired, they can't get into action again. |
Не забыл, но говорю тебе, мы только вернулись, и при всём желании они не справятся. |
Thirty years later, several officers of the dictatorship confessed that perhaps a few people had been thrown into the sea. |
Спустя 30 лет несколько служивших при диктатуре офицеров признались, что, возможно, несколько тел и правда были выброшены в море. |
To be Anla'shok, you must be able to go inside under all circumstances even waiting to go into battle. |
Чтобы быть Анла-Шок, нужно уметь замыкаться в себе при любых обстоятельствах даже если ты пребываешь в ожидании сражения. |
My drummer at, like, 21 years got a condition where the muscles in his back are turning into cartilage. |
Мой барабанщик в 21 год был в таком состоянии, при котором мышцы спины превращаются в хрящи. |
Only a democratic understanding between the representatives of the political parties can solve the conflict, which could escalate into a total war with repercussions for the security of the whole region. |
Только при достижении демократического понимания между представителями политических партий можно разрешить конфликт, который может перерасти в тотальную войну с последствиями для безопасности всего региона. |