Примеры в контексте "Into - При"

Примеры: Into - При
It lacks the strength of a formal administrative decision which can turn a mandate from the General Assembly into an authoritative instruction. При этом у него отсутствуют полномочия на основе мандата Генеральной Ассамблеи принимать официальные административные решения и отдавать обязательные к исполнению указания.
The Global Protection Cluster has been supporting the African Union Commission in preparing a draft model law to help States to transpose the provisions of the Convention into national law. Глобальная объединенная группа по защите поддерживала Комиссию Африканского союза при подготовке проекта типового закона, который помог бы государствам перенести положения Конвенции в национальное законодательство.
The objective is to ensure that the competencies reflect current and future organizational requirements, taking into account the behaviours identified as essential to a successful global, dynamic and adaptable workforce. При этом преследуется цель обеспечить, чтобы модель деловых качеств отражала нынешние и будущие потребности Организации и при этом учитывались модели поведения, которые считаются весьма важными с точки зрения успешного формирования единого, динамичного и поддающегося адаптации контингента сотрудников.
Racial discrimination and xenophobia cause enormous challenges for refugees and asylum seekers in accessing durable solutions because these problems prevent them from fully integrating into their country of asylum, resettlement or return. Проблемы расовой дискриминации и ксенофобии весьма и весьма остро стоят перед беженцами и просителями убежища при поиске долгосрочных решений, поскольку эти проблемы не позволяют им полностью интегрироваться в стране, где им было предоставлено убежище, куда они переселились или вернулись.
The review is ongoing and OIOS is conducting an assessment quantifying how such a consolidation can be translated into figures and caseload, prior to deciding on its feasibility. Этот обзор проводится в настоящее время, и УСВН готовит количественную оценку на предмет того, как такую консолидацию можно перевести в плоскость цифр и нагрузки при проведении расследований, до принятия решения о ее целесообразности.
As the previous sections demonstrate, intergovernmental bodies integrate a gender perspective into some of the issues under their consideration, particularly those related to social, economic and political matters. В предыдущих разделах показано, что межправительственные органы обеспечивают учет гендерной проблематики при рассмотрении некоторых вопросов, особенно связанных с социальной, экономической и политической тематикой.
The Advisory Committee expects that environmental conditions will be taken into account in determining whether items available through systems contracts are suitable for service in a particular location. Консультативный комитет ожидает, что при решении вопроса о том, подходят ли предметы, приобретаемые в рамках системных контрактов, для использования в конкретной точке, будут учитываться природно-климатические условия.
UNDOF takes environmental conditions into account in the acquisition of goods and services СООННР учитывают экологические условия при закупке товаров и услуг
The first to be thrown into the water was the Senegalese, who grabbed the boat rail as he fell. Первым в воду столкнули сенегальца, который при падении успел схватиться за поручень судна.
In determining the disciplinary measure, the staff member's initial good faith and the coercive involvement of another staff member were taken into account. При определении дисциплинарного взыскания учитывались первоначальная добрая воля сотрудника и принуждение со стороны другого сотрудника.
It is critical to mainstream disaster risk reduction into development agendas with special consideration for vulnerable groups such as the elderly, women and disadvantaged persons. Чрезвычайно важно обеспечить всесторонний учет деятельности по уменьшению опасности бедствий при разработке повестки дня в области развития с уделением особого внимания таким уязвимым группам населения, как престарелые, женщины и лица, находящиеся в неблагоприятных условиях.
This broad mandate goes beyond audit of financial statements into the examination of how well United Nations organizations have utilized the resources of Member States to deliver their mandates. Этот широкий мандат выходит за рамки проверки финансовых ведомостей и охватывает анализ того, насколько эффективно организации системы Организации Объединенных Наций используют ресурсы государств-членов при выполнении своих мандатов.
Sustainable conflict resolution necessitates addressing root causes with credible and inclusive political processes, leading to a peace agreement with comprehensive peacebuilding and political mechanisms that prevent relapse into conflict. Устойчивое разрешение конфликта требует ликвидации его первопричин при помощи надежных политических процессов на основе широкого участия, ведущих к заключению мирного соглашения, которое предусматривает всеобъемлющие миротворческие и политические механизмы, предотвращающие возобновление конфликта.
Sweden is committed to the mainstreaming of human rights in practice, ensuring human rights are observed and integrated into all aspects of Swedish society. Швеция привержена обеспечению всестороннего учета прав человека на практике, гарантируя при этом, что права человека будут соблюдаться и являться элементом всех аспектов жизни шведского общества.
(c) National budgetary considerations factored into planning; с) соображения национального бюджета учитываются при планировании;
All available resources must be taken into account and priorities identified in consultation with national authorities and in line with national policies, while ensuring the involvement of civil society. Все имеющиеся ресурсы следует учитывать и определять приоритеты в консультации с национальными властями и в соответствии с национальной политикой при обеспечении участия гражданского общества.
I have encouraged both sides to find a mutually acceptable solution that will contribute to reconciliation, while taking into account the genocide that occurred there. Я призываю обе стороны найти взаимоприемлемое решение, которое будет способствовать примирению, учитывая при этом геноцид, имевший место там.
Current combatants have told the Group that FNL recruitment continued within the Burundian security services, with small numbers frequently passing into Uvira territory. Нынешние комбатанты сообщили Группе, что НОС продолжают вербовку сотрудников бурундийской службы безопасности, при этом небольшие группы зачастую переходят на территорию Увиры.
It will be invited to take these into account when reviewing the implementation of the programme of work (under item 7 of the provisional agenda). Ему будет предложено учесть эту информацию при обзоре осуществления программы работы (в рамках пункта 7 предварительной повестки дня).
A..5 Use LCA tools in accordance with ISO standards to assess options in a comprehensive way, and take this into account in decision making. Использовать инструменты ОЖЦ в соответствии со стандартами ИСО для всеобъемлющего анализа различных вариантов и учитывать получаемые результаты при принятии решения .
At border crossings, Customs officers are faced with additional work of having to key in up to 50 data elements into their national electronic Customs systems. При пересечении границ сотрудники таможен вынуждены выполнять дополнительную работу, вводя в свою национальную электронную таможенную систему до 50 элементов данных.
The Working Party requested Governments and relevant intergovernmental organizations to take this schedule of meetings into account when planning meetings in 2013, given the shortage of experts in the field of inland navigation. Рабочая группа просила правительства и соответствующие межправительственные организации принять к сведению это расписание сессий при планировании совещаний в 2013 году, учитывая нехватку экспертов в области внутреннего судоходства.
Against this backdrop, the review of civilian personnel is taking into account the security context in which UNAMID currently operates in Darfur, as well as operational challenges that it currently faces. С учетом этого при проведении анализа штатного расписания гражданского персонала принимались во внимание условия в плане безопасности, в которых в настоящее время действует ЮНАМИД в Дарфуре, а также проблемы, с которыми она сталкивается при осуществлении своей текущей деятельности.
The Advisory Committee welcomes the efforts made and progress achieved in the identification and incorporation of lessons learned and best practices into guidelines and policies for peacekeeping operations. Консультативный комитет приветствует принятые меры и прогресс, достигнутый в деле выявления и учета накопленного опыта и передовой практики при разработке руководящих указаний и политики для операций по поддержанию мира.
The treaties also set out additional considerations to be taken into account in electing treaty body members, including representation of the principal legal systems. В договорах также содержатся дополнительные положения, которые следует учитывать при выборе членов договорных органов, включая представленность основных систем права.