We don't have many women doctors, so odds are against you running into one at first opportunity. |
У нас не так много женщин-врачей, так что шансы против вас работает в одну при первой возможности. |
You don't bring a kid into a situation like this. |
При таких раскладах ребёнка заводить нельзя. |
She came into our lives under extraordinary circumstances that few agents could hold up under. |
Она вошла в наши жизни при исключительных событиях, немногие агенты такое бы выдержали. |
Don't bring him into this. |
Нет, он здесь ни при чем. |
Even his birth, I labored a day and a half to bring him into this world. |
Даже при его рождении, я мучилась полтора дня чтобы принести его на свет. |
Shortly after, he was captured trying to escape, and thrown into solitary. |
Сразу же после заключения его схватили при попытке сбежать и бросили в карцер. |
We're about to head back into subfreezing temperatures. |
Мы собираемся прогуляться при экстремальных температурах. |
In a political campaign, you start with no interest and no capacity to turn that into action. |
При проведении политической кампании всё начинается с нулевого интереса и отсутствием возможности запустить механизм. |
Trying to rope me into speaking at the next meeting. |
Попытаетесь втянуть меня в разговор при следующей встрече. |
I will transfer $5 million into your account right now under one condition. |
Я переведу вам 5 миллионов долларов на ваш счет при одном условии. |
A few months later, he bumped into him at a concert. |
Через несколько месяцев, он с ним встретился случайно, при выходе с концерта. |
They argued the CDC was being frivolous with their budget, looking into bugs. |
Они утверждали, что ЦКЗ проявил несерьезность относительно бюджета при изучении жука. |
Slip it into the ebb tide and let the river take it. |
Бросил при отливе, чтобы река забрала его. |
The unstable vortex it generates would be allowed to expand into that pocket and create an even larger cavern. |
Неустойчивая воронка, которая при этом образуется, позволит расширить этот карман и создаст большую пещеру. |
Get his picture into a photo array. |
Возьми его фотографии, сделаные при оформлении. |
Effective policy-oriented research by United Nations bodies necessitates new theoretical approaches and the incorporation of new findings into the formulation of global policies. |
Для эффективных исследований в области политики, проводимых органами Организации Объединенных Наций, нужны новые теоретические подходы и учет результатов новых изысканий при разработке всемирной политики. |
They requested the Permanent Committee of CSCE to integrate more fully the economic dimension into its consideration of tasks facing CSCE. |
Они предложили Постоянному комитету СБСЕ уделять проблемам экономического измерения более пристальное внимание при рассмотрении стоящих перед СБСЕ задач. |
Nobody looks into the trash moving in and out of ports. |
Никто не досматривает мусор при выходе или заходе в порт. |
Your sister died in the Madrid train attack, and an act of violence like that can turn someone from thoughtful into vengeful. |
Твоя сестра погибла при взрыве поезда в Мадриде, такой акт насилия может превратить человека из заботливого в мстительного. |
This issue should be taken into account in the various seminars and other activities planned during the third decade. |
Эту проблему необходимо учитывать при проведении различных семинаров и других запланированных на третье десятилетие мероприятий. |
Upon entry into force of the Convention, support will be provided, as required, to the future Authority and Tribunal. |
После вступления Конвенции в силу при необходимости будет оказываться поддержка будущему Органу и Трибуналу. |
The participants' representatives maintained that the entire net salary should be taken into account in deriving the pensionable remuneration. |
Представители участников утверждали, что при исчислении зачитываемого для пенсии вознаграждения необходимо учитывать весь чистый оклад. |
The Special Representative welcomes the assurance that representations have been taken into account in the redrafting of such laws. |
Специальный представитель приветствует заверения в том, что высказанные замечания были учтены при переработке проектов этих законов. |
He argues that this development should be taken into account when interpreting the Covenant. |
Он утверждает, что этот фактор следует учитывать при толковании положений Пакта. |
The daily subsistence allowance rate for a duty station is taken into account as a reference point in establishing this initial rate. |
Ставка обычных суточных для того или иного места службы берется за точку отсчета при установлении такой первоначальной ставки. |