| We don't have many women doctors, so odds are against you running into one at first opportunity. | У нас не так много женщин-врачей, так что шансы против вас работает в одну при первой возможности. |
| You don't bring a kid into a situation like this. | При таких раскладах ребёнка заводить нельзя. |
| She came into our lives under extraordinary circumstances that few agents could hold up under. | Она вошла в наши жизни при исключительных событиях, немногие агенты такое бы выдержали. |
| Don't bring him into this. | Нет, он здесь ни при чем. |
| Even his birth, I labored a day and a half to bring him into this world. | Даже при его рождении, я мучилась полтора дня чтобы принести его на свет. |
| Shortly after, he was captured trying to escape, and thrown into solitary. | Сразу же после заключения его схватили при попытке сбежать и бросили в карцер. |
| We're about to head back into subfreezing temperatures. | Мы собираемся прогуляться при экстремальных температурах. |
| In a political campaign, you start with no interest and no capacity to turn that into action. | При проведении политической кампании всё начинается с нулевого интереса и отсутствием возможности запустить механизм. |
| Trying to rope me into speaking at the next meeting. | Попытаетесь втянуть меня в разговор при следующей встрече. |
| I will transfer $5 million into your account right now under one condition. | Я переведу вам 5 миллионов долларов на ваш счет при одном условии. |
| A few months later, he bumped into him at a concert. | Через несколько месяцев, он с ним встретился случайно, при выходе с концерта. |
| They argued the CDC was being frivolous with their budget, looking into bugs. | Они утверждали, что ЦКЗ проявил несерьезность относительно бюджета при изучении жука. |
| Slip it into the ebb tide and let the river take it. | Бросил при отливе, чтобы река забрала его. |
| The unstable vortex it generates would be allowed to expand into that pocket and create an even larger cavern. | Неустойчивая воронка, которая при этом образуется, позволит расширить этот карман и создаст большую пещеру. |
| Get his picture into a photo array. | Возьми его фотографии, сделаные при оформлении. |
| Effective policy-oriented research by United Nations bodies necessitates new theoretical approaches and the incorporation of new findings into the formulation of global policies. | Для эффективных исследований в области политики, проводимых органами Организации Объединенных Наций, нужны новые теоретические подходы и учет результатов новых изысканий при разработке всемирной политики. |
| They requested the Permanent Committee of CSCE to integrate more fully the economic dimension into its consideration of tasks facing CSCE. | Они предложили Постоянному комитету СБСЕ уделять проблемам экономического измерения более пристальное внимание при рассмотрении стоящих перед СБСЕ задач. |
| Nobody looks into the trash moving in and out of ports. | Никто не досматривает мусор при выходе или заходе в порт. |
| Your sister died in the Madrid train attack, and an act of violence like that can turn someone from thoughtful into vengeful. | Твоя сестра погибла при взрыве поезда в Мадриде, такой акт насилия может превратить человека из заботливого в мстительного. |
| This issue should be taken into account in the various seminars and other activities planned during the third decade. | Эту проблему необходимо учитывать при проведении различных семинаров и других запланированных на третье десятилетие мероприятий. |
| Upon entry into force of the Convention, support will be provided, as required, to the future Authority and Tribunal. | После вступления Конвенции в силу при необходимости будет оказываться поддержка будущему Органу и Трибуналу. |
| The participants' representatives maintained that the entire net salary should be taken into account in deriving the pensionable remuneration. | Представители участников утверждали, что при исчислении зачитываемого для пенсии вознаграждения необходимо учитывать весь чистый оклад. |
| The Special Representative welcomes the assurance that representations have been taken into account in the redrafting of such laws. | Специальный представитель приветствует заверения в том, что высказанные замечания были учтены при переработке проектов этих законов. |
| He argues that this development should be taken into account when interpreting the Covenant. | Он утверждает, что этот фактор следует учитывать при толковании положений Пакта. |
| The daily subsistence allowance rate for a duty station is taken into account as a reference point in establishing this initial rate. | Ставка обычных суточных для того или иного места службы берется за точку отсчета при установлении такой первоначальной ставки. |