Quebec's policy seeks to promote interculturalism, welcoming people of all origins while insisting that they integrate into Quebec's majority French-speaking society. |
Квебек имеет тенденцию к поощрению межкультурных связей, приветствуя людей любого происхождения, настаивая при этом, что они интегрируются во франкоязычную культуру большей части Квебека. |
Relevant factors that must be considered when deciding the viability of entry into a particular market include trade barriers, localized knowledge, price localization, competition, and export subsidies. |
Соответствующие факторы, которые необходимо учитывать при принятии решения о целесообразности входа на конкретный рынок, включают торговые барьеры, локализованные знания, локализацию цен, конкуренцию и экспортные субсидии. |
In Japan and Europe, regulations have come into effect that place a limit on the severity of pedestrian head injury when struck by a motor vehicle. |
В Японии и Европе в последние годы введены нормы, которые устанавливают ограничения на тяжесть повреждений головы пешехода при ударе об автомобиль. |
On 3 October 1978, Douglas C-47A DO-10 of the Finnish Air Force crashed into Lake Juurusvesi when attempting to return to Kuopio Airport. |
З-го октября 1978 г.Douglas C-47A DO-10 ВВС Финляндии рухнул в озеро Йуурувеси при попытке вернуться в аэропорт Куопио. |
An American NGO, the Free Russia Foundation, also published a translation of the report into English. |
При поддержке американской НПО «Free Russia Foundation» был выполнен перевод доклада на английский язык. |
In 1990, Roberts was captured in Frankfurt after being caught smuggling heroin into the country. |
В 1990 году Робертс был взят под стражу при незаконном ввозе героина во Франкфурт. |
A problem students run into while reading is called "activation." |
Задача, с которой сталкивается учащийся при прочтении, называется «активацией». |
When used as fuels, coal and wood can introduce smoke, soot and ash into the kiln which can affect the appearance of unprotected wares. |
При использовании в качестве топлива угля и древесины в печи образуется много дыма, сажи и пепла, которые могут испортить внешний вид незащищённых изделий. |
He can also magically morph into a large dragon to fly long distances, but often has difficulty landing. |
Он может также при помощи магии превращаться в большого дракона, чтобы летать на большие расстояния, но испытывает трудности при посадке. |
After an enquiry into the problems with the airborne missions in Sicily, the British Army and Royal Air Force submitted some recommendations. |
После изучения всех проблем, возникших при проведении воздушно-десантных операций в Сицилии, командованием британской армии и ВВС был сформулирован ряд рекомендаций. |
When you click the link, a form will open into which you can type in the e-mail addresses of the sender and recipient. |
При нажатии на ссылку открывается анкета, в которой находятся поля для ввода е-mail адресов отправителя и получателя. |
Going into the halls where the works are presented Molski, outside on the street left everything bothered with animozjami inclusive. |
При входе в помещения, где представлены работы Molski, снаружи на улице оставила все, что раздражает, animozjami включительно. |
Thus, you will create new forms and questionnaires at your office and then import them into your client's site. |
При этом вы будете создавать у себя в офисе формы, опросники или анкеты - и импортировать их на сайте клиента. |
But construction only began in 1604, under the Grand Duke Ferdinand I of the Medici's, Cosimo's son, and extended into the next century. |
Но строительство было начато только в 1604 при правлении Великого Герцога Фердинанда I, сына Козимо, и растянулось еще на следующее столетие. |
Fedders Corporation and WFI Industries announced they have entered into a strategic alliance to build water source heat pumps in China. |
Fedders Corporation и WFI Industries объявили о заключении стратегического партнерства при сооружении тепловых водных насосов в Китае. |
The trends we have seen during the year continued into the fourth quarter, with a stable revenue development. |
«В четвертом квартале мы наблюдали те же тенденции, что и ранее в этом году, при стабильном увеличении выручки. |
Notarization is necessary in order to submit instruments of incorporation and personal documents to state authorities, as well as in case of translation from one language into another. |
Нотариальное заверение необходимо при предоставлении учредительных и личных документов в государственные органы, а также при переводе с одного языка на другой. |
During the search of defects the sensitivity of magnetic heads is artificially reduced that allows detecting unstable sectors which can develop into defects. |
При поиске дефектов чувствительность магнитных головок искусственно понижается, что позволяет выявить нестабильные сектора, которые со временем могут перерасти в дефекты. |
In this case, zero date values are recorded into Year/Month/Day fields in DATE format (1899-12-30). |
При этом в поля Year/Month/Day записываются значения нулевой даты в формате DATE (1899-12-30). |
Do not fall into the trap, ie in dependence on the web designer that offers a site to use when creating unique software solutions. |
Не попадет в ловушку, то есть в зависимости от веб-дизайнера, который предлагает при создании сайта применять уникальные программные решения. |
This is a purchase and an investment breaking the principle of mutually beneficial collaboration, namely, means are invested into defective goods or unprofitable business. |
Это покупка или инвестирование, при котором нарушается принцип взаимовыгодного сотрудничества, в частности, средства вкладываются в бракованный товар или неприбыльный бизнес. |
Elenwë, the Vanyarin wife of Turgon, perished in the crossing of Fingolfin's following over the Helcaraxë from Aman into Beleriand. |
Эленвэ, жена Тургона, происходившая из ваниар, погибла при переходе Финголфина через Хэлкараксэ из Амана в Белерианд. |
The convention entered into force on 17 May 2004 with ratification by an initial 128 parties and 151 signatories. |
Конвенция вступила в силу 17 мая 2004 года при ратификации её первоначально 128 участниками (всего подписало Конвенцию на тот момент 151 сторона). |
The party adheres to the basic principles of social liberalism, according to that the state should intervene into economic processes to fight monopoly and maintain a competitive market environment. |
Партия придерживается основных принципов социал-либерализма (социального либерализма), при котором государство вмешивается в экономические процессы с целью борьбы с монополизмом и поддержкой конкурентной рыночной среды. |
It is primarily created in foods during protein hydrolysis when hydrochloric acid is added at high temperature to speed up the breakdown of proteins into amino acids. |
Он образуется в пищевых продуктах путем гидролиза белка и добавления соляной кислоты при высокой температуре для ускорения распада белков на аминокислоты. |