This approach partitions records into logical clusters before applying synthetic data generation. |
При этом подходе записи разбиваются на логические кластеры до составления синтетических данных. |
The UNECE secretariat will publish the Manual and will translate it into Russian with financial support from the World Bank. |
Секретариат ЕЭК ООН опубликует Справочник и осуществит его перевод на русский язык при финансовой поддержке Всемирного банка. |
The results presented were encouraging and will be taken into account in the preparation of the 2010 Revision. |
Представленные результаты являются удовлетворительными и будут приняты во внимание при подготовке пересмотренного издания 2010 года. |
ICP requirements should be taken into account when determining the expenditure components of GDP to be produced. |
Требования ПМС должны учитываться при определении статей расходов по ВВП. |
Chemical safety has not been successfully integrated into sustainable development planning |
Вопросы химической безопасности не в полной мере учитываются при составлении планов устойчивого развития |
All this has to be taken into account in risk analyses and risk assessments. |
Все это необходимо учитывать при анализе и оценке рисков. |
Road safety concerns need to be fully integrated into transport planning. |
Факторы безопасности дорожного движения должны в полной мере учитываться при планировании развития транспорта. |
Safety, and social and gender concerns need to be better integrated into transport policies for development to be sustainable. |
При определении политики в области транспорта, призванной обеспечивать устойчивое развитие, необходимо лучше учитывать требования безопасности, а также социальные и гендерные факторы. |
Currently approximately 15 per cent of Western consumers claim to take environmental and social issues into account in their consumption decisions. |
В настоящее время около 15 процентов потребителей на Западе утверждают, что при принятии решений в сфере потребления они учитывают социально-экологические вопросы. |
However, for such development to be sustainable, economic, social and environmental aspects must be integrated into policy decision-making. |
Вместе с тем, чтобы освоение таких месторождений носило устойчивый характер, при принятии стратегических решений необходимо учитывать экономические, социальные и экологические аспекты. |
Comprehensive sustainability and transport considerations need to be fully integrated into urban planning and supported by the requisite policies and regulations. |
При осуществлении городского планирования следует в полной мере учитывать аспекты всеобъемлющего устойчивого развития и транспортные вопросы, обеспечивая им необходимую политическую и нормативную поддержку. |
The outcome of the discussion will be taken into account under the relevant agenda items. |
Итоги дискуссии будут учтены при рассмотрении соответствующих пунктов повестки дня. |
When studying the possible effects on inland navigation all possible scenarios must be taken into account. |
При изучении возможного воздействия на внутреннее судоходство должны быть учтены все возможные сценарии. |
In both circumstances, the nature of the disability must be taken into account in selecting the teaching materials. |
В обоих случаях при подборе учебных материалов должен приниматься во внимание характер инвалидности . |
The main political parties additionally have women's arms that ensure that gender issues are incorporated into their party's agenda. |
При основных политических партиях также имеются женские подразделения, которые обеспечивают учет гендерных аспектов в партийной программе. |
Field Offices will be reminded to pay more attention when entering data into MSRP and to record transactions in a timely manner. |
Отделениям на местах будет предложено уделять больше внимания этим вопросам при занесении данных в УСРК и при своевременном учете операций. |
Issues relating to assistance and cooperation, which must inevitably be taken into account in addressing the question of missiles, are omitted in the Code. |
В Кодексе опущены вопросы помощи и сотрудничества, которые непременно должны приниматься во внимание при рассмотрении вопроса о ракетах. |
Management of aid in Timor-Leste was streamlined into an aid effectiveness directorate under the Ministry of Finance. |
Распределением помощи в Тиморе-Лешти занимается Управление по вопросам эффективного использования помощи при министерстве финансов. |
The overall objective is to integrate tobacco control into the human rights framework and vice versa. |
Главная цель при этом заключается в том, чтобы интегрировать борьбу с табаком в механизмы защиты прав человека и наоборот. |
The Committee is invited to take these developments into account when deciding on its own activities. |
Комитету предлагается учесть эти изменения при принятии решений в отношении своих собственных мероприятий. |
Concerted efforts have been made to incorporate a gender perspective into policy development, monitoring and evaluation. |
Были предприняты согласованные усилия для обеспечения надлежащего учета гендерной проблематики при разработке политики, а также в деятельности по контролю и оценке. |
The evaluations conducted in 2009 were timely in their completion and feeding into the preparation of the country programming. |
Проведенные в 2009 году оценки завершались своевременно, и их результаты использовались при составлении страновых программ. |
Most importantly, the evaluation is intended to feed directly into the development of the new RBEC regional programme to start in 2011. |
Что наиболее важно, оценка предназначается для прямого использования ее результатов при разработке новой региональной программы РБЕС, которая должна начаться в 2011 году. |
It further urges the State party to ensure that it takes into account the Optional Protocols. |
Кроме того, он настоятельно призывает государство-участник обеспечить при этом учет Факультативных протоколов. |
New legislation was currently being drafted, with the participation of various stakeholders, to incorporate the Convention's provisions into the existing framework. |
В настоящий момент при участии различных заинтересованных сторон разрабатывается новое законодательство с целью включить положения Конвенции в действующие законы. |