| This idea should be further taken into account in planning operations. | Этот аспект должен также учитываться и при планировании операций. | 
| The third is the financing of infrastructure, taking into account the costs of adjustment of displaced technologies. | Третья задача заключается в финансировании инфраструктуры с учетом издержек адаптации при замене технологий. | 
| Establishing a limited liability company requires entry into a cantonal commercial register. | При учреждении общества с ограниченной ответственностью его необходимо зарегистрировать в кантональном коммерческом регистре. | 
| The debates take the Swiss legal environment into account when discussing international accounting standards and their application in practice. | При обсуждении международных стандартов бухгалтерского учета и их применении на практике учитывается специфика правовой среды Швейцарии. | 
| Belgium will continue to work to ensure that respect for human rights is built into international counter-terrorism efforts. | Она будет и далее добиваться того, чтобы борьба с терроризмом на международном уровне осуществлялась при условии соблюдения прав человека. | 
| We consider it important that the UN Security Council takes this into account when discussing the ISAF mandate next time. | Считаем важным, чтобы Совет Безопасности Организации Объединенных Наций учел этот аспект при очередном рассмотрении вопроса о мандате МССБ. | 
| The Afghanistan Civil Service Institute, with support from donors, drafted a concept paper, which is now being developed into a project proposal. | Институт гражданской службы при поддержке доноров разработал концепцию, которая в настоящее время оформляется в виде проектного предложения. | 
| They will work together to foster a balanced recovery taking into account appropriate adjustments in savings. | Они будут общими усилиями добиваться экономического подъема, учитывая при этом соответствующие изменения в уровне накоплений. | 
| All stakeholders will need to ensure that the drafting of the paper takes into account the provisions and commitments of the Framework. | Все заинтересованные стороны должны будут обеспечить, чтобы при разработке этого документа были учтены положения и обязательства, содержащиеся в Рамках. | 
| The United Nations cannot fall into the trap and embark on another unwarranted task while abandoning its primary obligations. | Организация Объединенных Наций может попасть в эту ловушку и заняться еще одной необоснованной задачей, при этом забыв о своих основных обязанностях. | 
| By consciously assessing the schisms in societies and taking them into account more heavily in development programming, we can do better. | Осознанно оценивая расколы в обществе и более основательно учитывая их при разработке программ в области развития, мы можем добиться большего. | 
| It represents the first group into which one enters at birth, and family ties remain primary over the life course. | Семья является первой группой, в которую человек попадает при рождении, и семейные узы сохраняют первостепенное значение в течение всей жизни человека. | 
| Young migrants and youth with migrant backgrounds also often experience difficulties in being integrated into education systems or competing with others in labour markets. | Молодые мигранты и молодежь из семей мигрантов также зачастую сталкиваются с трудностями при интеграции в системы образования или соперничестве с другими лицами на рынках труда. | 
| Spillage disposal - Do not wash into sewer. | Действия при рассыпании - Не смывать в канализацию. | 
| In electing officers, geographical representation should be taken into account. | При избрании должностных лиц следует принимать во внимание географическое представительство. | 
| Inclusion of such knowledge into assessments may contribute to the accuracy of understanding the coping capacity of communities. | Учет таких знаний при проведении оценок мог бы содействовать получению более полного представления об адаптационном потенциале общин. | 
| Incorporating quantitative objectives into policy approaches not only eases development indicators, it also helps to ensure implementation of these policies. | Постановка количественно определенных целей при формировании подходов к политике не только облегчает использование показателей развития, но и помогает обеспечить реализацию этой политики. | 
| The draft articles showed, however, that the considerations that went into the formulation of a norm were much broader than simple economic need. | Проекты статей показывают, однако, что соображения, учитываемые при формулировании нормы, гораздо шире чисто экономических нужд. | 
| Experience gained through the registration and issuance process is increasingly taken into account in the design of methodologies. | Опыт, накопленный в процессе регистрации и ввода в обращение, все шире принимается во внимание при разработке методологий. | 
| Practical considerations that need to be taken into account when assessing forest area and forest carbon stock changes were also highlighted. | Он также обратил внимание на практические соображения, которые необходимо учитывать при оценке изменений в площади лесов и накоплении углерода в лесах. | 
| It was noted that the risks and pressures for maintaining carbon stocks should be taken into account when establishing a baseline. | Было отмечено, что при определении исходных условий следует учитывать риски и давления, связанные с сохранением накоплений углерода. | 
| Interpretations of the law by various schools of Islamic jurisprudence were taken into account. | При этом учитываются варианты толкования этого права различными школами исламской юриспруденции. | 
| A number of levels had to be taken into account in addressing the difficulties facing Roma communities. | При решении проблем, стоящих перед цыганскими общинами, необходимо учитывать несколько аспектов. | 
| The gender aspect was taken into account systematically in dealing with applications for refugee status. | Гендерный аспект постоянно принимается во внимание при рассмотрении заявлений на предоставление статуса беженца. | 
| In addition to the general data these records also include data on official interventions into families and procedures involving violent situations. | Помимо общих данных эти сведения включают также данные о мерах официального вмешательства в случаях насилия в семье и о процедурах, которые следует при этом соблюдать. |