We believe that the Security Council should systematically incorporate the contributions of civil society into its analytical processes. |
Мы считаем, что Совет Безопасности должен систематически привлекать гражданское общество при проведении обзора той или иной ситуации. |
Satellite tools had contributed to a better understanding and estimation of rainfall as input into the model for flood alarm systems in China. |
Благодаря спутниковой аппаратуре улучшилось понимание и прогнозирование осадков, данные о которых используются при расчете моделей для систем оповещения об опасности наводнений в Китае. |
Nonetheless, States must take environmental considerations into account when assessing what is necessary and proportionate in the pursuit of legitimate military objectives. |
Тем не менее государства должны принимать во внимание экологические соображения при оценке того, чтó является необходимым и соразмерным в ходе достижения законных военных целей. |
The forum has made it difficult for anyone to undertake unilateral initiatives without informing the Group and taking its views into account. |
Существование этого форума не позволяет кому-либо предпринимать односторонние инициативы, не информировав при этом Группу и не приняв во внимание ее взглядов. |
At present, with the support of donors, plans are being made to convert the information into a format accessible to citizens. |
В настоящее время при поддержке доноров планируется работа по переводу информации в доступный для граждан формат. |
Hence, the number of years already spent in prison is not taken into account in calculating the 20-year sentence. |
Так, число лет, которое они уже провели в тюрьме, не принимается во внимание при исчислении 20-летнего тюремного заключения. |
Economic and social rights must be taken fully into account when designing an appropriate sanctions regime. |
При разработке соответствующего режима санкций необходимо в полной мере учитывать экономические и социальные права. |
The observer argued that in discussing self-determination, the specific origin of the situation should be taken into account. |
Наблюдатель заявил, что при обсуждении вопроса о самоопределении следует принимать во внимание конкретные истоки ситуации. |
The review and appraisal will examine how policy commitments have been converted into concrete policies followed by actions. |
При проведении обзора и оценки будут рассматриваться вопросы о том, каким образом политические обязательства были преобразованы в конкретные стратегии, а затем в конкретные действия. |
The Commission also suggested that the Bureau further analyse the experiences and take them into account in the preparation of the thirty-seventh session. |
Комиссия также рекомендовала Бюро провести дальнейший анализ опыта работы и принять его во внимание при подготовке тридцать седьмой сессии2. |
The census provides an opportunity for self-classification of individuals into ethnic categories, which combine race, colour, ethnicity and provenance. |
При переписи населения предоставляется возможность для самостоятельной классификации по этническим категориям, в которых учитывается сочетание расы, цвета кожи, этнической принадлежности и происхождения. |
The recommendations contained in working paper 9 and suggestions made by members and observers were taken into account. |
При этом были приняты во внимание рекомендации, изложенные в рабочем документе, и предложения членов Рабочей группы и наблюдателей. |
We are of the view that, in making such efforts, the special circumstances on the ground must be taken into account. |
Мы исходим из того, что при проведении соответствующих мероприятий должны учитываться особенности положения дел на местах. |
Finally, research findings will need to be continuously introduced into the service modules to improve the Organization's IHRD performance when implementing integrated programmes. |
И наконец, научные выводы необходимо будет постоянно вводить в модули услуг, с тем чтобы улучшать результаты деятельности Организации в области РЛРП при осуществлении комплексных программ. |
When establishing renewal schemes, affordability and different lifestyles should be taken into account. |
При разработке планов обновления следует принимать во внимание аспекты доступности и различия в образе жизни. |
Such a decision could be taken into account by the General Assembly at its forthcoming fifty-fourth session in taking a decision on the same subject. |
Такое решение могло бы быть учтено Генеральной Ассамблеей на ее предстоящей пятьдесят четвертой сессии при принятии решения по этому вопросу. |
The activities of UNIDO with regard to resource mobilization for industrialization should take this issue into account. |
Эту проблему необходимо учитывать при осуществлении мероприятий ЮНИДО в области мобилизации ресурсов на цели индустриализации. |
Departing visitors may take with them any foreign and local currency and securities that they brought into the country. |
При отъезде разрешается вывоз любой иностранной и местной валюты и ценных бумаг, ввезенных в Австрию. |
Unfortunately, it was not possible to take replies from national NGOs into account. |
К сожалению, не было возможности учесть при этом ответы национальных НПО. |
When discussing the future monitoring of the Standard Rules it is necessary to take new developments into account. |
При обсуждении вопроса о контроле за выполнением Стандартных правил в будущем необходимо учитывать эти новые факторы. |
Built into this target is the requirement that the depth of poverty should not get worse. |
При этом предусматривается также, что уровень нищеты не должен расти. |
10.23 The United Nations Conference on Environment and Development recommended the integration of ecological factors into economic priorities as a prerequisite to sustainable development. |
10.23 В рекомендациях Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию в качестве одной из предпосылок устойчивого развития отмечалась необходимость обеспечения учета экологических факторов при определении экономических приоритетов. |
The World Bank believes that poverty can be tackled by taking into account local, regional and global environmental concerns. |
Всемирный банк уверен в том, что от нищеты можно избавиться при надлежащем учете местных, региональных и глобальных экологических проблем. |
Whichever position was held, all agreed that the fundamental principle of State sovereignty should not be called into question. |
Независимо от занимаемых делегациями позиций все они согласились с тем, что при этом не должен ставиться под сомнение основополагающий принцип государственного суверенитета. |
Therefore, these proposals should also be taken into account by the Working Party in reviewing the proposals of the group of experts as described below. |
Поэтому Рабочей группе также следует принять во внимание эти предложения при рассмотрении приведенных ниже предложений Группы экспертов. |