The drafting of RDO has taken into account local circumstances as well as international practice and experience of other common law jurisdictions with similar legislation. |
При подготовке УРД были учтены местные обстоятельства и международная практика и опыт других юрисдикций общего права с аналогичным законодательством. |
Our policy is to facilitate the integration of ethnic minorities, including ethnic minority women, into community, while preserving their cultural characteristics. |
Наша стратегия состоит в содействии интеграции этнических меньшинств, включая входящих в них женщин, в общество при сохранении их культурных особенностей. |
The working group is tasked with facilitating, promoting and ensuring the integration of women into the military, on a basis of equality of opportunity with men. |
В задачу Комиссии входит содействие женщинам в прохождении ими военной службы при равных с мужчинами возможностях и создание стимулов и гарантий для этого. |
The basic principle in the realization of the programme is a gender sensitive approach taking into account the conditions and starting points of women and men. |
Основным принципом при реализации программы является гендерно-ориентированный подход, учитывающий условия и стартовые позиции женщин и мужчин. |
Gender equality and reconciliation of family and professional responsibilities is also taken into account when negotiating changes to the provisions of the agreements on family leaves. |
Вопросы гендерного равенства и совмещения семейных и профессиональных обязанностей также учитываются при обсуждении в ходе переговоров изменений в положения соглашений об отпусках по семейным обстоятельствам. |
In developing the proposals for reforming legal aid, the UK Government took into account its legal obligations and decided to replace the existing exceptional funding scheme with a new reformed scheme. |
При разработке предложений по реформированию правовой помощи правительство Соединенного Королевства учитывало свои правовые обязательства и приняло решение о замене существующей схемы исключительного финансирования новой измененной схемой. |
When investigating potential violations of labour or employment laws, DOL and EEOC do not inquire into the immigration status of the workers involved. |
При расследовании потенциальных нарушений трудового законодательства или законов о трудоустройстве МТ и КРТ не интересуются иммиграционным статусом трудящихся, которых это касается. |
Elements to be taken into account when assessing the child's |
Элементы, подлежащие учету при оценке наилучших |
The physical, emotional, cognitive and social development of the child should be taken into account to assess the level of maturity of the child. |
При оценке степени зрелости ребенка надлежит учитывать уровень его физического, эмоционального, когнитивного и социального развития. |
Article 29 of the Code states that persons under 18 years old must undergo a compulsory pre-employment medical examination prior to entering into an employment contract. |
Лица, не достигшие возраста восемнадцати лет, при заключении трудового договора подлежат обязательному предварительному медицинскому освидетельствованию (статья 29 Кодекса). |
Determined to improve the delivery of quality antenatal care, the Ministry has also approved 18 clinical protocols on antenatal care and delivery, and these have been introduced into health service staff training. |
С целью улучшения предоставления качественного антенатального ухода Минздравом утверждены 18 клинических протоколов по антенатальной помощи и ведению родов, с последующим внедрением при обучении персонала организаций здравоохранения. |
In accordance with article 28 of the Labour Code, persons with disabilities are not set a probationary period when entering into a contract of employment. |
Согласно статье 28 Трудового кодекса при заключении трудового договора с инвалидом испытательный срок не устанавливается. |
The remainder of this section highlights some of the particular legal considerations that may need to be taken into account during the process of harmonization of domestic legislation with the Organized Crime Convention. |
Далее в настоящем разделе указаны некоторые конкретные соображения правового характера, которые, возможно, необходимо принимать во внимание при согласовании национального законодательства с положениями Конвенции против организованной преступности. |
What considerations should be taken into account, when establishing multi-agency centres? |
Какие соображения необходимо учитывать при создании межведомственных центров? |
However, in doing so, administrative and financial implications as well as maintaining confidentiality of medical records should be taken into account. |
При этом, однако, следует учитывать административные и финансовые последствия, а также необходимость сохранения конфиденциальности медицинских сведений. |
Effective learning should be the basis for scaling up activities and ensuring that lessons from UNDP interventions feed into policy adaptation. |
Реальный процесс приобретения знаний должен быть основой для расширения масштабов деятельности и обеспечения, чтобы уроки деятельности ПРООН учитывались при адаптации политики. |
Overall, the conclusion was that while programme design routinely takes gender dimensions into account, more knowledge-sharing is needed to pursue gender in a meaningful manner. |
В целом вывод таков: хотя при разработке программ гендерные аспекты обычно учитываются, необходимо шире прибегать к практике обмена знаниями, чтобы найти конструктивный подход к гендерной проблематике. |
Moreover, access to justice for children requires taking into account children's evolving maturity and understanding when exercising their rights. |
Более того, доступ к правосудию для детей требует учета меняющейся степени зрелости и развития детей при осуществлении ими своих прав. |
AI recommended withdrawing the Quebec emergency laws, suspended in September 2012, and conducting a public inquiry into the policing of Quebec student protests. |
МА рекомендовала отменить квебекские законы о чрезвычайных ситуациях, действие которых было приостановлено в сентябре 2012 года, и провести публичное расследование действий полиции при разгоне студенческих протестных манифестаций в Квебеке. |
As already mentioned, the right to private and family life is duly taken into account. |
Как указано выше, при этом надлежащим образом учитывается право на защиту от вмешательства в частную и семейную жизнь. |
We note that the pilot census took into account that the sample should include municipalities where persons belonging to national minorities lived. |
Следует отметить, что при проведении пробной переписи было учтено то соображение, что ею должны быть охвачены муниципальные образования, где проживают лица, принадлежащие к числу национальных меньшинств. |
The law in its completely revised form should come into effect on 1 January 2014, subject to its adoption and acceptance in the event of a popular vote. |
Полностью пересмотренный закон, возможно, вступит в силу 1 января 2014 года при условии утверждения и принятия путем возможного референдума. |
The National Commissioner's Office will take these findings into account in the adjustment of the police recruitment test in 2013. |
Управление Национального комиссара намерено учесть выводы, сделанные в этом исследовании, при корректировке процедуры приемных экзаменов в 2013 году. |
We stretch your upper body using weights until the tension pops the spine into position. |
Мы вытягиваем верхную часть твоего тела при помощи грузов, пока натяжение не поставит позвоночник на место |
You were contracted to bring an item into the country, something we believe will be instrumental in that attack. |
Вас наняли для перевозки в страну чего-то, что, как мы считаем, используют при нападении. |