Cases in which judicial rulings are issued under the special procedure thus cannot be taken into account in calculating the proportion of acquittals. |
Поэтому количество дел, по которым были вынесены судебные решения в особом порядке, не может учитываться при расчете доли оправдательных приговоров. |
When passing legislation to implement the Convention, the provisions of article 5 will be taken into account. |
При принятии законодательства по осуществлению Конвенции будут учтены положения статьи 5. |
Women's roles, their daily household workload, limited mobility and childcare requirements, are not taken into account. |
При этом не принимаются во внимание роль женщин, их ежедневная работа в домохозяйстве, ограниченная мобильность и необходимость ухода за детьми. |
The capacities of males and females in each age group are taken into account at each level. |
При этом учитывается потенциал учащихся мужского и женского пола каждого уровня в каждой возрастной группе. |
Their specific needs are taken into account in designating a care facility. |
При подготовке центра приема учитываются специфические потребности этой категории. |
Significant progress was made in 2013 in mainstreaming gender into WFP's programming. |
Значительный прогресс был достигнут в 2013 году в учете гендерных факторов при разработке программ ВПП. |
The evaluation noted that UNDP needs to incorporate more fully institutional understanding and knowledge into programme design and implementation, particularly at country level. |
В оценке указывается, что при разработке и осуществлении программ, особенно на страновом уровне, ПРООН необходимо полнее задействовать институциональный аналитический потенциал и знания. |
The incorporation of population dynamics into development planning increased between 2010 and 2013. |
В период 2010 - 2013 годов при разработке планов развития динамика изменения демографической ситуации стала учитываться более активно. |
Meanwhile, the spirit and the main provisions of the Guide have been continuously incorporated into local legislative and judicial documents. |
При этом дух и основные положения Руководящих указаний постоянно включаются в местные законодательные и юридические документы. |
Cooper allegedly informed investigators that he had brought handguns into Liberia with the assistance of two senior members of the national police. |
Купер якобы информировал следователей о том, что он привез пистолеты в Либерию при помощи двух высокопоставленных сотрудников национальной полиции. |
Further enquiries into these cases are continuing with the assistance of a number of Member States. |
При поддержке ряда государств-членов продолжается дальнейшее расследование этих случаев. |
These contributions have been taken into account in preparing the draft principles and guidelines on the right to challenge the lawfulness of detention. |
Эти материалы были приняты во внимание при подготовке проекта принципов и руководящих положений в отношении права на оспаривание законности задержания. |
The body was not returned. On 9 May, an elderly man was arrested trying to cross into Lebanon. |
Тело возвращено не было. 9 мая пожилой мужчина был арестован при попытке пересечь границу с Ливаном. |
Measuring discriminatory social institutions as underlying drivers of gender inequality provides additional insight into gender inequality for development policy makers and practitioners. |
Количественная оценка дискриминационных социальных институтов как глубинных факторов гендерного неравенства позволяет составить дополнительное представление о гендерном неравенстве при разработке и осуществлении политики развития. |
The Task Force requested that national inventory programmes to take those priorities into account when compiling their inventory improvement programmes. |
Целевая группа просила учитывать эти приоритеты в программах по национальным кадастрам при составлении своих программ по совершенствованию кадастров. |
The Working Group will take the recommendations into account when planning its future work. |
Рабочая группа при планировании своей будущей работы примет к сведению вынесенные рекомендации. |
This can be taken into account when deciding on the best ways to disseminate certain types of environmental information. |
Это можно принимать во внимание при принятии решения о наилучших способах распространения определенных видов экологической информации. |
However, the full spectrum of conditions has to be taken into account, when explaining these differences. |
Однако при объяснении этих различий следует учитывать весь спектр существующих условий. |
These improvements were taken into account during the preparation of the audit work plan. |
Эти усовершенствования были учтены при подготовке плана работы по проведению ревизий. |
This raised a number of concerns that must be factored into sustainability plans. |
В этой связи возникает ряд вопросов, которые должны учитываться при разработке планов устойчивого развития. |
Lessons learned from reviews of the Intergovernmental Panel could be taken into account in the design of a panel. |
При формировании этой группы можно учесть опыт, полученный при проведении обзоров, подготовленных Межправительственной группой. |
However, it is concerned that the best interests of the child are not always taken into account, including when sentencing parents. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что наилучшие интересы ребенка не всегда принимаются во внимание при вынесении приговора родителям. |
Another approach is for organizational fault to be taken into account in sentencing. |
Другой подход заключается в учете вины организации при вынесении приговора. |
UNFPA was working to ensure that women's special health and reproductive needs were factored into humanitarian planning. |
ЮНФПА прилагал усилия, призванные гарантировать учет особых потребностей женщин в сфере медицинского обслуживания и репродукции при планировании гуманитарных мероприятий. |
Existing frameworks for monitoring should be better utilized and streamlined, while ensuring that local context and realities are taken into account. |
Следует более эффективно использовать и оптимизировать существующие механизмы контроля, обеспечивая при этом учет местных условий и реалий. |