Children's concerns are being integrated into United Nations peace operations, through mandates, reports, child protection advisers and training. |
Проблемы детей учитываются при проведении миротворческих операций Организации Объединенных Наций путем соответствующей формулировки мандата, подготовки докладов, деятельности советников по вопросам защиты детей и организации обучения. |
That variation would accept the existing appraisal systems, enhanced to the extent possible to integrate competency development and client feedback into the assessment. |
При таком варианте можно было бы просто укрепить, насколько это возможно, действующие системы аттестации, с тем чтобы включить в оценку развитие профессиональных качеств и отзывы клиентов. |
While effective measures against child labour were being taken, however, children should not be forced into the more hazardous informal sector and risk more serious consequences. |
При этом, однако, одновременно с осуществлением эффективных мер борьбы против детского труда нельзя допустить, чтобы дети были вынуждены уходить в более опасный неформальный сектор, работа в котором чревата более серьезными последствиями. |
mainstreaming HIV/AIDS into all relevant country strategies and project design |
учет проблемы ВИЧ/СПИДа при разработке всех соответствующих страновых стратегий и проектов |
Where commercial establishments are not involved, the mission could consider entering into contractual arrangements with one, on the understanding that it would employ staff currently employed under special service agreements. |
В случае, когда коммерческие структуры не задействованы, миссия могла бы рассмотреть возможность вступления в договорные отношения с одной из них при том понимании, что она будет использовать сотрудников, работающих в данный момент по соглашениям о специальном обслуживании. |
methodologies and tools to integrate risk concerns into the project development cycle |
методология и инструменты учета факторов риска при разработке проектов |
I trust that as he tackles the critical United Nations agenda over the coming year he will incorporate into his work the lessons of our successes as a Caribbean Community. |
Я верю в то, что он справится успешно с важной повесткой дня Организации Объединенных Наций на предстоящий год и что он будет применять наш успешный опыт деятельности Карибского сообщества при выполнении своих обязанностей. |
General Assembly resolution 56/38 is categorical about the risks of neglecting to factor volunteering into the design and implementation of social and economic policies. |
В резолюции 56/38 Генеральной Ассамблеи со всей серьезностью говорится об опасности игнорирования добровольческого фактора при разработке и проведении социально-экономической политики. |
International cooperation to promote the integration of environmental considerations into the Olympic Games and other international sports events and the development of sports facilities. |
Международное сотрудничество для содействия учету природоохранных соображений при проведении Олимпийских игр и других спортивных международных состязаний и при проектировании спортивных сооружений. |
The results of a survey of indigenous languages in Fiji, Papua New Guinea, Vanuatu and the Solomon Islands will feed into national education policies. |
Результаты обследования языков коренных народов, проведенного на Фиджи, в Папуа - Новой Гвинее, Вануату и на Соломоновых Островах, будут учтены при разработке национальных стратегий в области образования. |
Additional operational factors taken into account in the preparation of budget estimates are reflected in sections B, C and D below. |
Другие оперативные факторы, которые были учтены при подготовке бюджетной сметы, отражены в разделах В, С и D ниже. |
Large-scale prevention programmes can be put into operation only by involving community representatives and grass-roots democratic institutions, and, with them, leaders of social, cultural and faith-based groups. |
Крупномасштабные профилактические программы могут быть успешно осуществлены лишь при условии привлечения представителей общин и местных демократических институтов, а также лидеров социальных, культурных и религиозных образований. |
The principles of democratization and transparency advocated by most Members must be taken into account in the reorganization and in the Organization's decision-making process. |
Принципы демократизации и транспарентности, за которые ратует большинство государств-членов, должны учитываться при реорганизации Организации и в процессе принятия решений. |
Is OCHA also taking into account the relevant provisions of these resolutions in preparing the aide-memoire to ensure the necessary comprehensive coverage? |
Учитывает ли УКГД соответствующие положения этих резолюций при подготовке памятной записки в целях обеспечения необходимого всестороннего охвата этого вопроса? |
Some States parties had taken to involving those organizations in the drafting of their report, and the Committee took that into account when formulating its concluding observations. |
Некоторые государства-участники практикуют привлечение этих организаций к подготовке их докладов, и КЛРД учитывает это при формулировании своих заключений. |
The light emissions around the reference object and the biological object to be tested are converted into a digital code. |
При этом свечения вокруг эталонного объекта и исследуемого биологического объекта преобразуют в цифровой код. |
We believe that the interaction between those various dimensions should be taken into account, especially in the design, deployment and functioning of integrated missions. |
Мы считаем, что взаимодействие между этими различными аспектами должно учитываться в нашей работе, прежде всего при разработке, развертывании и функционировании многопрофильных миссий. |
The following must be taken into account in preparing skills profiles: |
При составлении описаний квалификационных требований необходимо иметь в виду следующее: |
A draft of the present report has been reviewed by management and their comments, where appropriate, have been taken into account in preparing the final report. |
Проект настоящего доклада был рассмотрен руководителями, и их комментарии в надлежащих случаях были учтены при подготовке окончательного доклада. |
Legal conditions and the whole area of corporate governance had cultural and historical underpinnings that needed to be taken into account when framing policies. |
Правовые условия и вся область корпоративного управления определяется конкретными культурными и историческими факторами, которые следует учитывать при разработке соответствующей политики. |
To sustain the impetus of the Millennium Summit, we should move forward from discussions into negotiations by focusing on elements of the reform package where agreement is possible. |
Для сохранения динамики, при данной нашей работе Саммитом тысячелетия, мы должны перейти от обсуждений к переговорам, сконцентрировав внимание на тех элементах пакета реформы, по которым можно достичь договоренности. |
The Department's promising ideas must now be translated into tangible results through a comprehensive implementation strategy at the policy and operational levels and with the support of all Member States. |
В настоящее время многообещающие предложения Департамента должны быть воплощены в ощутимые результаты при помощи комплексной стратегии осуществления на политическом и оперативном уровнях и при поддержке всех государств-членов. |
We therefore hope that, when it considers the matter, the Committee on Contributions will take our situation into account in accordance with its modalities and procedures. |
Поэтому мы надеемся, что при рассмотрении этого вопроса Комитет по взносам будет учитывать наше положение в соответствии со своими установками и процедурами. |
We should take this into account when implementing relevant resolutions, including resolutions 58/126 and 58/316. |
Мы должны помнить об этом при осуществлении соответствующих резолюций, в том числе резолюций 58/126 и 58/316. |
The IASC Working Group welcomed this report and disseminated it to country teams so that they could take its findings and recommendations into account in preparing future appeals. |
Рабочая группа МПК приветствовала этот доклад и распространила его среди страновых групп, с тем чтобы они могли учесть его выводы и рекомендации при подготовке будущих призывов. |