The Special Rapporteur suggested, inter alia, that the Committee's recommendations for release should be taken into account when deciding on a prisoner's eligibility for parole. |
Специальный докладчик предложил, в частности, чтобы рекомендации Комитета об освобождении были учтены при рассмотрении возможности условно-досрочного освобождения заключенных. |
The Assembly shall consider and approve the proposed annual budget of the Authority submitted by the Council taking into account the recommendations of the Finance Committee. |
Ассамблея рассматривает и утверждает предлагаемый годовой бюджет Органа, представляемый Советом, принимая при этом во внимание рекомендации Финансового комитета. |
(b) Allows inspectors to tag notified equipment as it is imported into the country; |
Ь) позволяет инспекторам производить маркировку указанного в уведомлении оборудования при его ввозе в страну; |
In the near future this and other social indicators should be able to be fully incorporated into all the decision-making processes of international agencies, and in particular the financial agencies. |
В ближайшем будущем необходимо добиться, чтобы этот и другие социальные показатели полностью учитывались при принятии всех решений международными организациями и особенно финансовыми учреждениями. |
There is ample scope for this, since such principles and norms, which are used as guidelines, must be taken into account when specific agreements are concluded. |
Для этого имеются широкие возможности, поскольку такие принципы и нормы, используемые в качестве ориентиров, должны учитываться при заключении конкретных соглашений. |
This is a necessary prerequisite to evaluating its success, and should be taken into account in any review of its further development. |
Без этого невозможно оценить степень эффективности его функционирования; это необходимо учесть при любом рассмотрении вопроса о его дальнейшем развитии. |
In doing so, and taking into account the views of UNJSPB, two additional alternatives were developed during the course of the Commission's session. |
При этом, учитывая мнения ПОПФПООН, в ходе сессии Комиссии были разработаны два дополнительных альтернативных варианта. |
With regard to process measures, UNCTAD's intergovernmental discussions have shown that more stringent requirements generally result in environmental benefits, provided that the specific environmental situation of each country is taken into account. |
В отношении мер, касающихся технологических процессов, в ходе проведенных в рамках ЮНКТАД обсуждений на межправительственном уровне было показано, что установление более жестких требований, как правило, оказывает положительное воздействие на состояние окружающей среды при условии, что при этом учитывается конкретная экологическая обстановка каждой страны. |
The gradual reintegration of agriculture, textiles and clothing into the multilateral trading system were major developments which the policy review had to accommodate. |
Важным фактором, который необходимо учитывать при проведении обзора политики, является постепенная реинтеграция в многостороннюю торговую систему таких секторов, как сельское хозяйство и текстильные и швейные изделия. |
The Public Service Act of 1994 brought the 11 different administrations created by the policy of apartheid into one fold and established 27 national departments. |
Согласно Закону о государственной службе 1994 года 11 различных ведомств, существовавших при режиме апартеида, преобразованы в 27 государственных департаментов. |
(a) Integrating lessons learned into the planning and design of programmes and projects; |
а) учете накопленного опыта при планировании и разработке программ и проектов; |
Nevertheless, informal or not, micro-enterprises remain a highly "invisible" sector, poorly documented and hence inadequately taken into account in policy-making. |
Тем не менее неформальные и официально зарегистрированные микропредприятия остаются представителями во многом "невидимого" сектора, отличаются плохим качеством работы с документацией и, как следствие, недостаточно учитываются при выработке политики. |
B. Integrating lessons into programme and project design |
В. Учет накопленного опыта при разработке программ и проектов |
An important component of the programme is the mainstreaming of HIV/AIDS considerations into the co-sponsors' plans, programmes and activities at the country, interregional and global levels. |
Важным компонентом этой программы является обеспечение того, чтобы ее организаторы уделяли вопросам, касающимся ВИЧ/СПИДа, первоочередное внимание при разработке планов, программ и мероприятий, осуществляемых на страновом, межрегиональном и глобальном уровнях. |
The plans and programmes of the NGOs fit into the framework of the policies, strategies and programmes of the Ministry of Health. |
Планы и программы неправительственных организаций учитываются при разработке политики, стратегии и программ министерства здравоохранения. |
Research has been undertaken into the possibility of identifying medication to block cravings for specific drugs without creating secondary dependency, but much remains to be done in this area. |
В настоящее время проводится исследование, направленное на определение возможностей выявления медицинских препаратов, блокирующих тягу к конкретным наркотическим средствам, не вызывая при этом вторичной зависимости, однако в этой области предстоит сделать еще очень многое. |
UNICEF was working with Governments and the public to ensure that the Convention was taken into account in the design of policies for children. |
ЮНИСЕФ сотрудничал с правительствами и общественностью для обеспечения того, чтобы эта Конвенция принималась во внимание при разработке политики в интересах детей. |
Illegal means adopted to obtain evidence should be taken into account in considering whether such evidence should be admitted or not. |
Незаконный характер средств, примененных для получения доказательств, должен приниматься во внимание при рассмотрении вопроса о допустимости таких доказательств. |
As it is currently worded, the article gives no indication of the circumstances to be taken into account when trying a crime. |
В нынешней формулировке данная статья не содержит каких-либо указаний в отношении обстоятельств, которые должны учитываться при рассмотрении преступления. |
"When passing applicable sentences, extenuating circumstances may be taken into account by the court hearing the case." |
"При назначении применимых наказаний суд может учитывать смягчающие обстоятельства". |
Accordingly, the contribution of groundwater to watercourses must be taken into account in framing principles to govern the uses made of watercourses. |
Следовательно, при разработке принципов, регулирующих различные виды пользования водными путями, необходимо учитывать роль грунтовых вод при образовании водных путей. |
As macroeconomic policy has already been touched upon above, it only remains to add that the likely employment effects of macroeconomic interventions must be taken into account in formulating such measures. |
Поскольку вопросы макроэкономической политики уже рассматривались выше, остается лишь добавить, что при выработке таких мер нужно учитывать вероятные последствия макроэкономического вмешательства для занятости. |
(c) Methodologies for the integration of population concerns into national development planning; |
с) методологиях учета проблем народонаселения при планировании национального развития; |
The economic, political, social and cultural barriers which discriminate against women and undermine equality of opportunity must be taken into account when formulating policies. |
При разработке соответствующей политики необходимо учитывать экономические, политические, социальные и культурные барьеры, препятствующие участию женщин и осуществлению равных возможностей. |
Seeking to incorporate the issue of minority rights appropriately into all existing United Nations mechanisms. |
осуществление деятельности по включению, при необходимости, вопроса о правах меньшинств в деятельность всех существующих механизмов ООН. |