| Strategies to address gender inequality must be integrated into all HIV/AIDS activities and mainstreamed into all development activities. | Стратегии по рассмотрению гендерного неравенства должны быть интегрированы во все мероприятия по борьбе с ВИЧ/СПИДом и учитываться при разработке всех мероприятий в области развития. |
| UNCAC came into force after the issue of the PFIPs Instruments and so was not taken into account when the latter were drafted. | КПК ООН вступила в силу после опубликования документов по ПИФЧИ и поэтому не учитывалась при их разработке. |
| The divergence of a proto-language into daughter languages typically occurs through geographical separation, with the original speech community gradually evolving into distinct linguistic units. | Расхождение праязыка в дочерние языки обычно происходит через географическое разделение, при этом первоначальное языковое сообщество постепенно превращается в отдельные языковые единицы. |
| These problems force an African economy into a state where survival necessitates eating into the natural or environmental capital stock. | Все эти проблемы ввергают африканскую экономику в такое состояние, при котором для выживания требуется "проедание" природного и экологического капитального фонда. |
| Research results will be synthesized into key findings and fed into the formulation of UNICEF policy. | Результаты научных исследований будут включены в основные выводы и использованы при разработке политики ЮНИСЕФ. |
| However, this material has allegedly not been taken into account in the investigations into the case. | Однако это вещественное доказательство, как сообщается, не было принято во внимание при расследовании дела. |
| If necessary, the Preparatory Committee should transform itself into a drafting group or split into several working committees. | При необходимости Подготовительному комитету надлежит выступать в качестве редакционной группы или разбиться на ряд рабочих комиссий. |
| That impact is being incorporated into the next budget proposal for the 2008-2009 biennium and into the Tribunal's legacy planning. | Это воздействие отражено в предложении по следующему бюджету на двухгодичный период 2008-2009 годов и учитывается при планировании наследия Трибунала. |
| They will also involve integrating climate change considerations into a broader development agenda and long term planning including into resource management and infrastructure development. | Кроме того, необходимо будет учитывать факторы изменения климата в более широкой программе развития и долгосрочном планировании, в том числе при управлении ресурсами и совершенствовании инфраструктуры. |
| Once released into the environment, lindane can partition into all environmental media. | При попадании в окружающую среду линдан способен распределяться по всем экологическим средам. |
| The placement of foreigners into accommodation takes into account their religion, nationality or ethnicity, kinship or medical conditions. | При решении вопроса об условиях размещения иностранцев принимаются во внимание такие факторы, как их вероисповедание, национальность или этническая принадлежность, наличие родственников и состояние здоровья. |
| These features would be designed into the skylights themselves and into the general configuration and finishes of the rooms. | Эти факторы будут учтены при проектировании самих световых люков, в общей конфигурации залов и при выборе отделочных материалов. |
| When text data is recorded into database it is reversely converted into storage encoding or connection encoding. | При записи текстовых данных в БД, производится обратное преобразование в кодировку хранения или в кодировку подключения. |
| These men were organised into 21 cavalry regiments and 75 infantry battalions, with about 280 modern artillery pieces, organised into 70 batteries, in support. | Эти силы были организованы в 21 кавалерийский полк и 75 пехотных батальонов при поддержке около 280 современных артиллерийских орудий, объединённых в 70 батарей. |
| In development planning, the challenge has been to integrate environmental concerns into the policies of other sectoral ministries and into the practice of key sectors of the economy. | При планировании процесса развития основная задача заключается в обеспечении учета экологических соображений в политике других секторальных министерств и в практической деятельности ключевых секторов экономики. |
| This consensus is being translated into international norms, agreements and specific commitments, integrated by Member States into national priorities and supported by the United Nations and others through operational activities. | На практике этот консенсус воплощается в международно-правовые нормы, соглашения и конкретные обязательства, учитывается государствами-членами при определении национальных приоритетов и поддерживается оперативной деятельностью Организации Объединенных Наций и других организаций. |
| The benefits of space technology applications must be brought into the political and bureaucratic mainstream and into the everyday consciousness of the ultimate end-users. | Необходимо, чтобы выгоды, связанные с применением космической техники, учитывались при определении политики и во всех бюрократических процедурах и вошли в повседневное сознание самых конечных пользователей. |
| The resources required to effectively implement usability engineering into a Web site development effort fall into three main categories: staff, time, and money. | Ресурсы, необходимые для эффективного осуществления принципов эргономики при разработке ШёЬ-сайтов можно разделить на три основные категории: кадры, время и деньги. |
| Lessons learned from evaluations are incorporated into the biennial programme, and into the formulation of new projects through the Project Approval Group. | Опыт, накопленный в результате оценок, учитывается в программе на двухгодичный период и при разработке новых проектов посредством Группы по утверждению проектов. |
| The code is intended to be used in the development of national strategic plans, translated into workplace policies and incorporated into labour legislation. | Кодекс предлагается использовать при разработке национальных стратегических планов, учитывать в политике, регулирующей отношения на рабочих местах, и включать в законодательство о труде. |
| That document translated the overall policy of the Organization into programmes and activities which had to be taken into account in the preparation of the programme budget. | В этом документе выражена общая политика Организации в области программ и видов деятельности, которые должны быть приняты во внимание при разработке бюджета по программам. |
| Deepening her inquiry into availability of schooling, she looks into State and non-State schools and the human rights jurisprudence relating to State funding for private schools, also discussing school vouchers. | Стремясь более глубоко изучить ситуацию с наличием школьного образования, она рассматривает вопросы, связанные с существованием государственных и негосударственных школ, судебную практику в области прав человека, порядок государственного финансирования частных школ, затрагивая при этом проблему школьных ваучеров. |
| UNICEF was currently seeking to integrate that approach into the United Nations Development Assistance Framework and, in particular, into the common country assessment. | В настоящее время ЮНИСЕФ прилагает усилия по интеграции такого подхода в Рамочную программу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, в частности при составлении совместных страновых отчетов. |
| It is particularly important for the strengthening of human rights to be integrated into the planning of reconstruction efforts in post-conflict situations and into strategic frameworks for countries in crisis. | Особенно важно, чтобы укрепление прав человека учитывалось при планировании усилий по восстановлению в контексте постконфликтных ситуаций и при определении стратегических рамок помощи странам, переживающим кризис. |
| When incorporating international law into domestic law, Japan gave thorough consideration to the obligations into which it was entering. | При включении международного права во внутреннее законодательство Япония подвергает тщательному рассмотрению обязательства, которые она принимает. |