| UNICEF is trying to take this into account in planning security and in training staff. | ЮНИСЕФ старается учитывать этот момент при планировании мер безопасности и обучении персонала. |
| Those proposals and suggestions were taken into account by the working group in revising the text. | Эти предложения были приняты во внимание в рабочих группах при составлении пересмотренной редакции текста. |
| Finally, accession to WTO was an important step in the integration of individual countries into the international trading system. | Наконец, важным шагом при интеграции отдельных стран в международную торговую систему является присоединение к ВТО. |
| In fact, it was the consumers in the industrialized countries who demanded that environmental aspects be taken into account in the production of goods. | Фактически, в промышленно развитых странах сами потребители требуют, чтобы при производстве товаров учитывались экологические аспекты. |
| Luxembourg will ensure that women's needs and priorities are taken into account in investments to develop infrastructure. | Люксембург будет обеспечивать, чтобы потребности и приоритеты женщин учитывались при распределении ассигнований для развития инфраструктуры. |
| This should be taken into account when evaluating exceedances of critical levels/loads. | Это необходимо учитывать при оценке степени превышения критических уровней/нагрузок. |
| These basic principles were taken into account for the calculation of critical loads [2]. | Эти базовые принципы были учтены при расчете показателей критических нагрузок [2]. |
| They have to be taken into account in the attempt to explain patterns on a large scale. | Они должны учитываться при анализе тенденций, наблюдаемых в более крупном масштабе. |
| In addition, the implications of the screening process have been taken into account in other relevant parts of the work programme. | Кроме того, результаты такого анализа приняты во внимание при составлении других соответствующих частей программы работы. |
| Where similar proposals exist, Parties may wish to seek to consolidate these into single proposals. | При наличии аналогичных предложений Стороны, возможно, пожелают свести их в единые предложения. |
| Electricity grids are divided into two parts, the eastern part linked to Scandinavia and the western part to the European mainland. | Электроэнергетическая система состоит из двух частей, при этом ее восточная часть связывает страну со Скандинавией, а западная - с материковой частью Европы. |
| Those concerns, problems and contributions must be integrated into social and economic policy and political decision-making. | Эти интересы и проблемы, равно как и вклад молодежи, необходимо учитывать при проведении социально-экономической политики и принятии политических решений. |
| The above criteria and subsequent budgetary and operational developments have been taken into account in formulating the budget proposals contained herein. | Вышеуказанные критерии и соответствующие бюджетные и оперативные изменения были учтены при разработке предложений по данному подразделу бюджета. |
| The need to limit the number of support posts relative to substantive ones has been taken carefully into account in formulating the current budget. | Необходимость уменьшить соотношение между вспомогательными и основными должностями была в полной мере учтена при составлении нынешнего бюджета. |
| Specific issues had to be taken into account in the transformation from centrally planned economies to market arrangements. | При переходе от централизованно планируемой экономики к рыночным отношениям необходимо учитывать специфические вопросы. |
| The standards already agreed on should be put into practice in the execution of information strategies of current and future missions. | Уже согласованные стандарты следует использовать при осуществлении стратегий в области информации в рамках нынешних и будущих миссий. |
| In that connection, we strongly encourage the practice of mainstreaming the gender perspective into peacekeeping operations. | В этой связи мы активно выступаем за практику учета гендерной проблематики при проведении миротворческих операций. |
| There should be continued efforts made to mainstream child protection into United Nations regional and national peacekeeping operations. | Необходимо прилагать постоянные усилия, для того чтобы аспекты защиты детей учитывались при разработке операций Организации Объединенных Наций и региональных и национальных операций по поддержанию мира. |
| CSA is also being incorporated by OAPR into the 1999 management audits of country offices. | Итоги КСО будут учитываться УРАЭ при проведении ревизии управленческой деятельности страновых отделений в 1999 году. |
| The Amsterdam Treaty included a legally binding requirement to integrate environmental protection into all Community policies and activities. | В Амстердамский договор было включено юридически обязательное требование об обеспечении охраны окружающей среды при осуществлении любой политики и деятельности в Сообществе. |
| However, even these adjustments were often a venture into the unknown. | Однако даже при внесении коррективов нередко приходилось идти непроторенными путями. |
| In our opinion, this cooperation should have a comprehensive focus, taking the following elements into account. | По нашему мнению, это сотрудничество должно быть всеобъемлющим, и при этом должны учитываться следующие элементы. |
| Spain, for example, was not running a fiscal deficit coming into the crisis. | Испания, например, при входе в кризис не имела бюджетного дефицита. |
| Nor are there clearly identifiable differences in doctrine that should translate into a reasonable expectation of better economic performance under one party than the other. | При этом не существует каких-либо четко опознаваемых различий в доктрине, которая могла бы превратиться в мотивированное ожидание лучших экономических показателей в период правления одной партии по сравнению с другой. |
| The basic idea is that, when comparing incomes across countries, variations in purchasing power should be taken into account. | Главная идея состоит в том, что при сравнении доходов среди стран необходимо принимать во внимание колебания в покупательной способности. |